dylanrob
Süper Üye
1 056
dylanrob
Contributions:
-
Çeviriler
106 -
Teşekkürler
344 -
Ek Açıklamalar
33 -
Şarkılar
4 -
Yorumlar
39
Bildiği Diller:
Ana dili
İleri düzey
Başlangıç düzeyinde
22 comments on member's topics
Sıralama anahtarı
Yorum
No Ese Tipo de Chica
çeviriIt's a good work, but the title part should be corrected. "Ese tipa de chica is incorrect Spanish"
You tried to mean "No ese tipo de chica". Keep up the good work!
Just Noise
çeviriThank you for your translation. Some suggestions:
Allá tú - Suit yourself/it's up to you
A ver si es verdad que rompo lo que toco - and see if its true that I break everything I touch
Disappointment
çeviriHe deserves some drink for this melancholy, i couldn't agree more. Thanks man :]
Estado Mental Del Imperio
çeviriTags have been removed and lyrics updated. Please review your translation.
I'm Dying to Know You
çeviriThe source lyrics have been updated, some misspellings were corrected. Please review your translation.
You and I (Tu y Yo)
çeviriThe source lyrics have been updated and fully completed. Please review your translation.
Winner Takes All
çeviriThat 4th paragraph is not good.
Me ha tocado a mi
Pudo ser distinto
Y tocarte a ti
Yo me llevo enteros
Los momentos buenos
Ese es mi botín
it was my turn to win
it could've be... daha fazla
Manhattan
çeviriThe layout of the lyrics and first and last stanzas have been updated. Please review your translation.
Nothing
çeviri??oh, yeah, of course,
Pimpinella is a genus of plant from the Apiaceae family.
But,
Pimpinela is other thing.
And believeme, Google is a powerful tool,..... so, if you know to use it,
you wil... daha fazla
Goodbye Granada
çeviriSure, that's the idea: the coffin.
I don't think any of us asked you to use double negatives but, anyway, could you say "I will not see you ever again in MY life?
And there you have twelve silable... daha fazla
Goodbye Granada
çeviriIt's not competence, it is partnership.
I was going to mention the same, and something else:
Dylanrob As Vale says,
1. the Andalusians, tend to shorten the words, particularly the ones that end... daha fazla
Goodbye Granada
çeviriThank you Dylanrob.
These lyrics are not difficult to translate.
My few suggestions:
más en la vía – is pronounced in Andalusian dialect.
Actually: más en la vida > never in life
¡Dobla campana... daha fazla
Goodbye Granada
çeviriIt is not completely right, you are right on that, and yes, it is pretty old. I would like to make some comments, but I will wait for Valeriut to express his point of view. In the meantime, thank you ... daha fazla
A Love Story
çeviriPlease remove the song's original title from the 'Song title translation' field. Add there only the translated song title.
Please do that in all the translations you added the original song title i... daha fazla

































Vivo
çeviri