Carol
Üye
343
Contributions:
-
Çeviriler
29 -
Teşekkürler
112 -
Ek Açıklamalar
30 -
Şarkılar
29 -
Sanatçılar
2 -
Yorumlar
41
Bildiği Diller:
Ana dili
Akıcı
Orta düzey
40 yorum
Sıralama anahtarı
Yorum
At Five In the Morning
çeviriFor note 4, the subtitles - which seem to be the official lyrics - on this video https://www.youtube.com/watch?v=nr8ixOziiag say "пою, целую" which would make more sense. So it becomes "I sing, I kiss... daha fazla
By my side
çeviriOn line 17 my first reaction would have been to translate "lo nuestro ..." as "and ours (the love) is real". Your translation is equally right I would say.
Doare
çeviriWhy do you sway O Forest
çeviriHi, for these verses:
Scoate totul din plămân, scoate ușa din țâțâni
Scoate sufletul pe tavă, lasă dragostea să ardă
Lasă dorul să te doară, lasă dragostea să moară
The verbs are all imperativ... daha fazla
Yearning
çeviriJust a note on "dor amintirile". It is a nice play from the songwriter on the word "dor". But here it is the third person plural for "a durea" so on my version I chose to use "hurt" as in the memories... daha fazla
Din cauza ta
şarkıBună,
For the that sentence, I added the auxiliary verb 'ai' to form the past tense --> ai învățat == learned. The TZ part is wrong (was very late), for whatever reason I thought you wrote învăt... daha fazla
Who am I?
çeviriLike the others, very good. Just one note:
De durere, ma ascund -- It can be as you translated but here she means "I hide from the pain". She reversed it, normally it would be "Ma ascund de durere"
... daha fazla
Din cauza ta
şarkıHi,
Some corrections on the text:
Din cauza ta, paharul de plin --> Din cauza ta, paharul e plin (is full)
Dorindu-mi răniile -> Dorindu-mi rănile (just spelling)
E plăcut, plăcut, e înch... daha fazla
Din cauza ta
şarkıOne more. While listening to it on youtube I saw in the comments a transcription and this part:
Eu vrea să le stric toate \ vreau would be the correct spelling
Dar tu vrei zilе în ... daha fazla
Doctore
şarkıIf you do not have a Romanian keyboard or never used one (like me) it is quite painful. For me it takes longer to add them than the translating :-). If you have a Romanian spellcheck it helps, but the... daha fazla
Doctor
çeviriNo errors really, very impressive if you are not native. In the comment it would sound more natural "Dacă am făcut vreo greșeală" :-)
Maybe you know "Ai carte, ai parte" it's an expression that woul... daha fazla
Seulement pour toi
çeviriHi,
Not an error actually, I am just not sure about the meaning in Spanish of "Que sólo canto al viento". If it is as I think that he sings and nobody (or the one that matters :-) ) listens, then t... daha fazla
The Roman Road
şarkıBoth are unclear to me. But for the freedom took line I think I hear "but freedom took us" just not what is after. That "a s*****" could be "us ****"
The Christ line could be "under" I also had the i... daha fazla
Childhood
çeviriI see you requested proofreading. I see it is rhyming so you had to make some choices for it to rhyme :-). So yeah, that is tough.
* finished for exténuée sounds to me a bit odd. Exhausted would be... daha fazla
Sudul
çeviriSudul
çeviriJe vois pourquoi tu a traduit linge par lenjerie, mais c'est plutôt rufe, haine :-). Pense à lave-linge. Aussi j'aurais traduit "en été" par " și e întotdeauna vară" , mais bon, ce n'est pas significa... daha fazla
The Roman Road
şarkıFWIW... to me sounds more like "oppression"
It's a straight line of "oppression" on your soul.
FIUL NOROCOS
çeviriBuna, ma bag si eu in discutia asta, daca permiteti domnilor. Partea cu tinta nu mi se pare exacta. In expresia "to point a gun at somebody" insemna a indrepta arma inspre cineva, a-l tinti, deci nu a... daha fazla
Fleacuri
çeviriTrebuia sa o fi ascultat din nou inainte de a scrie :-). Am ascultat ambele variante plus originalul si inca cateva :-). Toate repetitiile (" rien c'est déjà,rien c'est déjà beaucoup", " rien c'est b... daha fazla
Fleacuri
çeviriBuna, pai daca ai cerut proofreading imi dau si eu cu parerea :-)
que n'pas penser du tout, --> ar fi "sa nu gandesti de loc". Adica mai bine sa te gandesti la un "rien", lucru de nimic, decat sa ... daha fazla
Shakira: Bzrp Music Sesions, vol.53
çeviriHacienda s-ar putea traduce prin fisc - cu datorii la fisc (sau cu datorii la finante)
De ce Tiguan? :-)

































[SOLVED] Aide pour traduire un couplet
forum