Franz Schubert

Ständchen

Franz Schubert
Fransızca çevirisi Çeviriler 33 çeviri Çeviriler 33
Favorilere ekle
Orijinal şarkı sözleri
Almanca
Çeviri
Fransızca

Ständchen

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
 
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
 
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.
 
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.
 
Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!
 

Sérénade

Discrètement, dans la nuit
mes chants t'implorent ;
dans les bosquets silencieux
ma chérie, viens à moi !
 
Les cîmes légères murmurent
dans la clarté de la Lune ;
ne crains pas, ma douce,
la médisance hostile.
 
Entends-tu le chant des rossignols ?
Ah, ils te supplient ;
leurs douces plaintes
te supplient pour moi.
 
Ils comprennent les désirs,
connaissent le mal d'amour,
touchent de leurs sons argentins
les coeurs sensibles.
 
Que ton coeur aussi soit touché,
Chérie, écoute-moi !
tout tremblant je t'attends,
viens faire mon bonheur !
 
expand collapse Translation details
Jean-Louis Taffarelli Jean-Louis Taffarelli
submitted on 22 Oca 2021 - 15:32
Give a shoutout to Jean-Louis Taffarelli

Franz Schubert TOP 3