Flyleaf

Sorrow

Flyleaf
Fransızca çevirisi Çeviriler 6 çeviri Çeviriler 6
Favorilere ekle
Albüm:
Flyleaf
Orijinal şarkı sözleri
İngilizce
Çeviri
Fransızca

Sorrow

Chagrin

Parfois, la vie disparaît en un silence paralysant
Comme la nuit sans lune, faite pour me rendre plus forte
L'haleine familière de mes vieux mensonges,
Elle a changé la couleur de mes yeux
Il va bientôt perforer la fabrique de la tranquillité
 
Le chagrin durera toute la nuit
Je prendrai cette pièce de toi
Je la garderai pour toute l'éternité
Pour un instant, j’étais complète... alors que tu m'as traversée
 
J'étais abandonnée
Avec seulement les réflexions de ma mémoire
Pour m'aider à faire face à la laide fille qui m'étouffe
Assis plus proche que ma peine,
Il connaissaient chaque larme avant qu'elle ne vienne
Il va bientôt perforer la fabrique de la tranquillité
 
Nous nous embrassons une dernière fois
Et nous chantons ce mensonge qui est presque le mien
L'épée transperce les questions pour que je ne sois pas dupée
Par sa lumière angélique
 
Le chagrin durera toute la nuit
Je prendrai cette pièce de toi
Je la garderai pour toute l'éternité
Pour un instant, j'étais complète
Alors que tu m'as traversée
Tu s'es élevé aux étoiles
 
Le joie viendra
 
expand collapse Translation details
nottlynn nottlynn
submitted on 19 Tem 2013 - 23:41
Give a shoutout to nottlynn

Yorumlar 5

crimson_antics crimson_antics M
20 Tem 2013, 00:09

Hi, I hope you won't mind me pointing out some details :)

"Des fois, la vie disparaît en silence paralysant": '...en un silence paralysant'. Also, 'des fois' is familiar language mostly used when speaking; in written form, I'd go for 'parfois'.

"Comme la nuit sans lune, fait pour me rendre plus forte": '...faite...'

"Elle a changé le couleur de mes yeux": '...la couleur...'

"Il va bientôt perforer la fabrique de la tranquille": '...de la tranquillité'

"Le chagrin durera jusqu'à cette nuit": more like 'toute la nuit', no?

"alors que tu m'as traversé": '...m'as traversée'

"Asseyant plus proche que ma peine": 'Assis...'

"Il a su chaque larme avant qu'elle ne vienne": 'Il connaissait...'

"Et nous chatons ce mensonge qui est presque le mien": 'chantons', but I'm pretty sure that's a typo ;)

"La paix transperce les questions pour que je ne sois pas dupe": 'L'épée transperce...dupée'

nottlynn nottlynn A
20 Tem 2013, 00:24

Oh wow, I couldn't for the life of me figure out a way to say through the night, thank you for that and the oter corrections!

crimson_antics crimson_antics M
20 Tem 2013, 00:26

No problem, I can take a look at your other translations, only if you'd like me to :)

nottlynn nottlynn A
20 Tem 2013, 00:30

That would be wonderful actually!

crimson_antics crimson_antics M
20 Tem 2013, 00:31

No problem, always glad to be of some help :)

Log in or sign up to add a comment.
Giriş Giriş Kullanıcı Üye Ol