Vava77

Sofegòt

Vava77
İtalyanca çevirisi icon 2 çeviri icon 2
icon
Belirgin içerik info ×
Orijinal şarkı sözleri
İtalyanca, Lombardca
Çeviri
İtalyanca

Sofegòt

Sveglio, con un po’ d’impegno
faccio colazion, fuori dai coglion.
Guido e, tutto in un momento,
parte una canzon: brivido, emozion.
Penso a stasera quando ti abbraccerò. Oh-oh.
In bergamasco io te lo chiederò… woh-oh
 
Fàm ü sofegòt.
Mèi ’na ciulada se ta sé inamurada.
Pòta, ü bèl sofegòt,
töta la sira; dopo m’biv öna bira.
Pòta, perché no, perché no?
Io da solo non ci riesco con la mano.
Ü bèl sofegòt.
Mèi ’na ciulada se ta sé inamurada.
Dai, docà!
 
Forse mi farai felice…
presto lo saprò, poi ricambierò.
Questa musica ci chiama,
non la puoi negar, lasciati guidar.
Tu che vai sempre dove ti porta il cuor. Oh-oh.
In bergamasco io te lo chiedo ancor… woh-oh
 
Fàm ü sofegòt.
Mèi ’na ciulada se ta sé inamurada.
Pòta, ü bèl sofegòt,
töta la sira; dopo a m’biv öna bira.
Pòta, perché no, perché no?
Io da solo non ci riesco con la mano.
Fàm ü sofegòt.
Mèi ’na ciulada se ta sé inamurada.
Dai, docà!
 
Non vuol dir che mi devi soffocar, heh.
A l’völ mìa dì che ta gh’é de sofegàm, heh, heh, heh, heh.
Non vuol dir che mi devi soffocar.
 
Fàm ü sofegòt.
Mèi ’na ciulada se ta sé inamurada.
Fàm ü sofegòt.
Cèrto, de sira merà èd se l’ma tira…
Fàm ü sofegòt.
Mèi ’na ciulada se ta sé inamurada.
Pòta, ü bèl sofegòt.
Cèrto, de sira merà èd se l’ma tira ’l sìfol…
Perché no, perché no?
Sono solo; guarda che anche io ti amo.
Fàm ü sofegòt.
L’è capitàt dòpo mìa tat che ’l mé amìs a l’sè spusàt.
 

Soffocotto

Sveglio, con un po’ d’impegno
faccio colazion, fuori dai coglion.
Guido e, tutto in un momento,
parte una canzon: brivido, emozion.
Penso a stasera quando ti abbraccerò. Oh-oh.
In bergamasco io te lo chiederò… woh-oh
 
Fammi un soffocotto.1
Meglio una chiavata se sei innamorata.
Be’, un bel soffocotto,2
tutta la sira; dopo beviamo una birra.
Be’, perché no, perché no?
Io da solo non ci riesco con la mano.
Un bel soffocotto.
Meglio una chiavata se sei innamorata.
Dai, però!
 
Forse mi farai felice…
presto lo saprò, poi ricambierò.
Questa musica ci chiama,
non la puoi negar, lasciati guidar.
Tu che vai sempre dove ti porta il cuor. Oh-oh.
In bergamasco io te lo chiedo ancor… woh-oh
 
Fammi un soffocotto.
Meglio una chiavata se sei innamorata.
Be’, un bel soffocotto,
tutta la sira; dopo beviamo una birra.
Be’, perché no, perché no?
Io da solo non ci riesco con la mano.
Fammi un soffocotto.
Meglio una chiavata se sei innamorata.
Dai, però!
 
Non vuol dir che mi devi soffocar, heh.
Non vuol dire che mi devi soffocare, heh, heh, heh, heh.
Non vuol dir che mi devi soffocar.
 
Fammi un soffocotto.
Meglio una chiavata se sei innamorata.
Fammi un soffocotto.
Certo, di sera, bisognerà vedere se mi tira…
Fammi un soffocotto.
Meglio una chiavata se sei innamorata.
Be’, un bel soffocotto.
Certo, di sera, bisognerà vedere se mi tira il piffero…
Perché no, perché no?
Sono solo; guarda che anche io ti amo.
Fammi un soffocotto.
È capitato poco tempo dopo che il mio amico s’è sposato.
 
  • 1. sofegòt {“soffocotto”, da “soffocare”} = pompino.
  • 2. Pòta è un tipico intercalare di Bergamo e Brescia. Vedi questa canzone per ulteriori spiegazioni.
expand collapse Translation details

All my translations are in the public domain. You can use them any way you want.

Stefano8 Stefano8
submitted on 26 Oca 2022 - 21:00
Give a shoutout to Stefano8

Çeviriler