Midlake

Roscoe

Midlake
Bulgarca çevirisi Çeviriler 5 çeviri Çeviriler 5
Favorilere ekle
Albüm:
The Trials Of Van Occupanther
Orijinal şarkı sözleri
İngilizce
Çeviri
Bulgarca

Roscoe

Роско

Старите зидари зидали къщи
тъй изкусно, че ние с теб
живеем в тях и днес
 
Горненци трупи натрупват
и с каруци, и на гръб
по дълъг път стигат точно тук
 
Уморени, се захващат
този покрив измайсторяват
тъй да знаеш, завали ли – благодари им!
Горненци завършили труда си
зарадвали му се, и отпрашили
 
Време си е, да,
да надградим таз бащиния
Aко си дойдат, шашват се
– няма де да отседнат
 
Селото даде ни здравия живот
а днес от химии няма отърване
задушаван, търсиш се, луташ се
но все не си ти, затова слушай
 
Ставаме заранта,
излизаме навън
и жив дявол няма да срещнем
обичай новото, новия свят,
който в оранжерия гледахме
как подивява
 
Като дете все мечтаех
името да си сменя на някое
по-способно име, като ’Роско’,
роден през 1891-ва
тука, до леля ми Розалия
 
Време си е, да,
да надградим таз бащиния
Aко си дойдат, шашват се
– няма де да отседнат
 
1891-ва
В гори и поля сa расли,
къщите им – елхови сараи
къщите им – реден камък
 
И са били като тебе, приятелю
и като мене били са, дедите ни
имаме всичко нужно, да пребъдем!
 
Време си е, да,
да надградим
таз бащиния , наше наследство, тереке
 
Aко си дойдат, шашкат се
– няма де да отседнат
Aко си дойдат, шашкат се
– няма де да отседнат
 
expand collapse Translation details
Vladimir Betov Vladimir Betov
submitted on 30 Oca 2022 - 21:48
Give a shoutout to Vladimir Betov
Yazarın yorumları:

This is an amateur attempt at literary translation

I gave "the mountaineers" a Balkan ethnographic identity, and used a few older words that would have been in use around 1891.
I found a version of the lyrics with "soaking for so long" instead of "struggling for so long", my translation should work in either case.
I made a small insertion after "we have all we need", adding "to succeed" (the word carries the meaning of both success and succession).
At the end "this place" is actually repeated thrice, not twice, and I gave it three different synonyms, ending on another old word.

It was my intention for the song to be sung in Bulgarian, if anyone wants to give it a try, please reach out, I'd be honored to help!
Thanks for reading!

Help to translate