Albüm:
Endless Summer Vacation (2023)
Orijinal şarkı sözleri
İngilizce
Çeviri
Almanca
River
Fluss
[1. Strophe]
Ich habe ein neues Kleid, nur um dich in der Stadt zu treffen
Kannst du mit mir durch den Park gehen, einfach damit ich es herzeigen kann?
Ich kann meine Haare so eng zurückbinden, wie du es magst
Wenn du mich in deine Arme nimmst und niemals aufhörst
[Pre-Refrain]
Das Herz schlägt so laut, dass es mich selbst übertönt
Lebe in einem Aprilregen
Du regnest auf mich herunter, Baby, übertöne/ertränke mich (Ooh, ooh, ooh)
[Refrain]
Du bist wie ein Fluss (Ooh, ooh, ooh)
Du bist wie ein Fluss (Ooh, ooh, ooh)
Du fließt immer weiter
Du bist genau wie ein Fluss
[2. Strophe]
Mache Seifenblasen in der Badewanne, ich kann in letzter Zeit nicht aufhören zu denken
Du könntest derjenige sein, der die Ehre hat, meine Babys zu zeugen
Hoffentlich haben sie deine Augen und dieses schiefe Lächeln
War eine Wüste, bevor ich dich traf, ich war in einer Dürre
[Pre-Refrain]
Das Herz schlägt so laut, dass es mich selbst übertönt
Lebe in einem Aprilregen
Du regnest auf mich herunter, Baby, übertöne/ertränke mich (Ooh, ooh, ooh)
[Refrain]
Du bist wie ein Fluss (Ooh, ooh, ooh)
Du bist wie ein Fluss (Ooh, ooh, ooh)
Du fließt immer weiter
Du bist genau wie ein Fluss
[Post-Refrain]
Du trocknest nie aus (Oh)
[Bridge]
Ich fühle dich überall
Dein Gesicht ist ganz in meinen Haaren (Haaren)
Bedeckt von deinem Schweiß
Es macht mich an, dass du dich sorgst, Baby
Deine Liebe, sie fließt genau wie ein Fluss
[Refrain]
Du bist wie ein Fluss (Das ist es, was du bist)
Du bist wie ein Fluss (Das ist es, was du bist)
Du bist wie ein Fluss (Das ist es, was du bist)
Du bist genau wie ein Fluss
Du bist wie ein Fluss (Das Herz schlägt so laut, dass es mich übertönt)
Du bist wie ein Fluss (Lebe in einem Aprilregen)
Du fließt immer weiter (Du regnest auf mich herunter, Baby, übertöne/ertränke mich)
Du bist genau wie ein Fluss

Give a shoutout to Talopex








Yorumlar 2
>"Du ergießt dich, ..." könnte sexuell konnotiert und somit missverstanden werden.
;)
>"Du regnest hinunter ..." ist besser.
Allerdings dann: Du regnest herunter
Übersetzungsvorschlag:
"Du regnest auf mich herunter"
>"Du könntest derjenige sein, dem die Ehre meiner Babys zuteil wird"
Das ist leicht schräg.
Übersetzungsvorschlag:
Du könntest derjenige sein, der die Ehre hat meine Babys zu zeugen
Danke, hab ich geändert!
"Du ergießt dich" hab ich eigentlich bewusst wegen der sexuellen Konnotation gewählt, das ist ja bei Miley Cyrus nicht so abwegig haha. "Du regnest auf mich herunter" könnte man im Prinzip genauso verstehen, ist aber näher am Original, daher besser in dem Fall.