Albüm:
ארץ ישראל הישנה והטובה חלק ג’
Orijinal şarkı sözleri
İbranice
Çeviri
Rusça
אותך
Ты
Тебя я вспомнил вдруг в вечерний час.
Закат тогда был жарким как всегда,
Цветы уж с жёлтых к красным перешли тонам,
Я в сердце клятву облакам даю:
«Я мотылёк, у твоего порхаю рта,
Меж розами парю».
Там твой дом с видом на море стоит,
Там дерево с плодами как в крови.
В его ветвях я прячусь и всего стыдясь,
Шепча тебе, под листьями стою:
«Я мотылёк, у твоего порхаю рта,
Меж розами парю».
Давно разрушен волнами твой дом,
Ветра сдували память о былом,
Хоть нет тебя и тех легенд в ветвях,
Секрет, что вырезал тогда, я узнаю:
«Я мотылёк, у твоего порхаю рта,
Меж розами парю».

Give a shoutout to Michael Zeiger








Yorumlar 8
А вот когда шикарно - тогда шикарно! Никто и слова поперек не скажет... ;)
- Дык, когда текст оригинала сравнительно простой, "шикарно" сделать не так уж сложно... :)
Не скажите. Для шика часто надо быть а) способным и б) везучим. :*)
- :)
?
А можно спросить:
След прошлых лет на всём я узнаю, -- там "на всём я узнаю" или "во всём я узнаю"?
- В оригинальном тексте - он в ранней юности на стволе дерева вырезал имя любимой. Но мне не удалось это втиснуть в строку. Осталось "на всём". Но это можно использовать и в более широком смысле: "на всём налёт времени" и пр.
Да, без выреза на бедном дереве не совсем понятно.
В более широком смысле было бы понятней "следы", но слогов много...