Jacques Brel

Orly

Jacques Brel
İngilizce çevirisi icon 2 çeviri icon 2
icon
Orijinal şarkı sözleri
Fransızca
Çeviri
İngilizce

Orly

Orly

There are more than two thousand of them
Yet all I can see is these two
It seems as though the rain
Welded them together
There are more than two thousand of them
Yet all I can see is these two
And I know they're speaking
He must be telling her, "I love you!"
She must be telling him, "I love you!"
I believe they are
Not promising anything to each other
These two are too thin
To be dishonest
 
There are more than two thousand of them
Yet all I can see is these two
And suddenly, he cries
He cries in gushing spurts
Surrounded as they are
By fat, sweaty men
And eaters of hope
Pointing their noses at them
But these two broken hearts
Proud in sorrow
Leave to the dogs
The feat to judge them
 
Life is merciless
And oh God is it sad
Orly, on sunday
With or without Bécaud1 !
 
And now they're crying
I mean, the two of them
Earlier on, I was talking about him
When I said "he"
They're so embedded
That they can't hear anything
But each other's sobs
And then
And then, infinitely
Like two praying bodies
Infinitely, slowly
The two bodies separate
And in doing so
The two bodies are torn apart
And I swear they're yelling
And then, they grab each other again
Become together as one again
Become fire again
And then are torn again
Holding each other's gaze
And then, as they step back
As the tide goes out
He consumes this goodbye
He spits out a few words
Vaguely waving a hand
And suddenly, he flees
Flees without turning back
And then, he disappears
Swallowed by the stairs
 
 
And then, he disappears
Swallowed by the stairs
But she stays there
With her heart crossed, gaping
Without a cry, without a word
She knows her death
She's just crossed its path
She then turns back
Once again
Her arms are stretched to the ground
There she is, a thousand years old!
The door is closed again
She's in the dark
She spins around
And she already knows
Then she'll always spin
She lost several men
But this time she loses love
Love told her
Inanity comes back
She'll be living from plans
That will always be left unstarted
She's fragile again
Before she's for sale
 
I'm here, I follow her
I dare not do anything for her
The crowd nibbles her
Like any old fruit
 
  • 1. Reference to singer Gilbert Bécaud's song Dimanche à Orly ("Sunday in Orly").
expand collapse Translation details

Feel to point out errors or suggest improvements in any of my translations.

maëlstrom maëlstrom
submitted on 10 Şub 2011 - 13:47
snoriosnorio adlı kullanıcının isteğine karşılık olarak eklendi
Give a shoutout to maëlstrom

Yorumlar 15

snorio snorio
10 Şub 2011, 14:38
snorio snorio
10 Şub 2011, 14:52

Thanks maëlstrom.

snorio snorio
11 Şub 2011, 05:56

As usual, I can't get the gists of the following translationz, although I can understand word by word. Can you please explain them?

But those two broken hearts
Proud in sorrow
Leave the dogs
The feat to judge them

Mais ces deux déchirés
Superbes de chagrin
Abandonnent aux chiens
L'exploit de les juger

----------------------------------

And now they're crying
I mean, the two of them
Just before, it was him
When I was saying "he"

Et maintenant, ils pleurent
Je veux dire tous les deux
Tout à l'heure c'était lui
Lorsque je disais "il"

maëlstrom maëlstrom A
11 Şub 2011, 16:17
snorio diyor ki:

But those two broken hearts
Proud in sorrow
Leave the dogs
The feat to judge them

Mais ces deux déchirés
Superbes de chagrin
Abandonnent aux chiens
L'exploit de les juger

I guess it's the 'leave the dogs' part you don't understand. Well, I think that the ones Brel calls dogs are the people he mentionned above, 'fatty-men' and 'hope-eater'. 'The feat to judge them' because for some reason (that the lyricist didn't explain), it's very difficult to give an opinion about them. He seems to leave the listeners to understand what they like...

snorio diyor ki:

And now they're crying
I mean, the two of them
Just before, it was him
When I was saying "he"

Et maintenant, ils pleurent
Je veux dire tous les deux
Tout à l'heure c'était lui
Lorsque je disais "il"

I could not really translate that into English. In French we have these two pronouns: il (he) and ils (they). They sound the same. Above in the lyrics, he said,
"Et brusquement il pleure" = he
When you listen to the song for the first time, you don't know if he says il or ils before he points it out in the lines you quoted. This is why he then adds:
"Et maintenant ils pleurent
I mean the two of them..."

snorio snorio
19 Şub 2011, 13:51

Hi, maëlstrom
A couple of careless mistakes here.

Il consomme l'adieu
Il bave quelques mots

They complete this goodbye
They spit some words

I can't get the following expression. Can you explain?

Avant que d'être à vendre
Before she's for sale

maëlstrom maëlstrom A
19 Şub 2011, 18:14

Hello,
I'm not too sure what Brel meant "consommer l'adieu", but come to think of it, he seems to compare the fact to say 'farewell/goodbye' to a meal. We usually say, "consommer un repas" (to have a meal). Let's go for 'to consume', although I don't really know if that fits best.
The normal meaning of "Baver" is 'to drool' but "baver des mots" is generally translated as 'to spit words', which means not to articulate or merely to speak, in an informal context.
"She's for sale" is probably an imaginative way of saying that she's going to be single. She feels like she's a mere object now because, on the one hand she's totally desolate without her lover, and on the other hand, maybe, she's going to need a new man to meet her needs.
Hope this helps.

snorio snorio
20 Şub 2011, 04:30

Hi

Il consomme l'adieu
Il bave quelques mots
They complete this goodbye
They spit some words

Thanks for explanation. But that was not my point. I pointed out that the translation of these lines should read:
He completes this goodbye
He spits some words.

----------------------------------------------------------------------
Before she's for sale

Yes, your explanation is of great help. Thanks.

maëlstrom maëlstrom A
20 Şub 2011, 07:48

ah yes i was confused lol

snorio snorio
25 Şub 2011, 05:02

Hi, maëlstrom
Sorry to bother you but I want to hear your opinion about my interpretation about the following lines we discussed the other day. Well, after that I hip upon another interpretation.

La revoilà fragile
Avant que d'être à vendre
Je suis là, je la suis
Je n'ose rien pour elle
Que la foule grignote
Comme un quelconque fruit

He says that she is "avant que d'être à vendre." In other words, she is fragile and not good enough for sale.
And "la foule grignote comme un quelconque fruit" because she is not for sale and people can nibble her freely.

Corbo Corbo
17 Mar 2014, 22:02

Bonjour,

La traduction est bien, mais il reste une énorme erreur. Ce n'est pas "avec ou sans Bécaud" (Gilbert ? Sérieusement ?), mais "avec ou sans bécot" ("bécot" signifiant "baiser").

snorio snorio
18 Mar 2014, 00:52

Vous vous trompez. C'est Bécaud. Vérifiez par ici. http://en.lyrics-copy.com/jacques-brel/orly.htm

Corbo Corbo
19 Mar 2014, 12:09

Ah oui, au temps pour moi. Mais alors que vient faire Gilbert dans cette galère ?

snorio snorio
19 Mar 2014, 16:58

Sorry, but I can't understand your question. My French is not that good.

Corbo Corbo
21 Mar 2014, 19:20

My bad. I just don't understand the reference to Bécaud in this song...

Murian Murian
14 Eki 2016, 12:53

It is a few years after the questions but i will try to answer.
Brel talks about Becaud because Bzcaud has a song Called Sunday in Orly where he talks about a man with an average suburbean life that goes to Orly on Sunday to see the planes and dreams of escaping his life while Brel Orly song is a sad one.
With regards to consomme l adieu i don t think he refers to consuming a dish. In french you can use the word consomme with amour ( consuming love) this in french means having for the first time sex with the one you love.

I hope this help

Log in or sign up to add a comment.
Giriş Üye Ol

Çeviriler