Orijinal şarkı sözleri
İngilizce
Çeviri
Fransızca
The One
Celui
Vers 1
Je n'ai jamais eu à travailler pour l'amour
Je n'ai pas besoin que me montre comment
Je ne veux pas tomber dedans
Quand je tombe
Je ne pensais pas que je donnerais par amour
Chaque fois je me retiens
Maintenant m'a tête est enivrée
J'essaie de savoir qui je suis
Pré-Refrain
Il y a ceux qui choisissent, ceux qui prennent
Il y a des coeurs brisés suppliant
Je ne veux même pas être comme ça
Tu ne m'entendra jamais dire
Viens sers-moi, console-moi
Quand je suis vraiment esseulée
Même si je me sens comme ça
Je ne veux pas me sentir de cette manière
Quand je ...
Refrain
Rencontrer quelqu'un
Je ne veux pas avoir besoin de quelqu'un
Je ne veux pas essayer de rentrer*
Même si j'ai trouvé celui
Vers 2
Je n'ai jamais eu à attendre pour de l'amour
J'ai toujours cru que ça viendrais
Que tu viendrais pour moi
Mais je suis introuvable
Des annulations en tant que conversations
Je n'en ai pas besoin dans l'immédiat
J'ai peurs de ces relations
Je ne peux pas être attachée
Pré-Refrain
Il y a ceux qui choisissent, ceux qui prennent
Il y a des coeurs brisés suppliant
Je ne veux même pas être comme ça
Je ne veux me sentir de cette manière
Quand je ...
Refrain
Rencontrer quelqu'un
Je n'ai besoin de personne
Je n'essaie pas de te faire entrer
Même si j'ai trouvé celui
Pré-Refrain
Je ne veux pas me sentir me sentir de cette manière
Quand je ...
Refrain
Rencontrer quelqu'un
submitted on 9 Oca 2020 - 14:50

Give a shoutout to JESSEE





Yorumlar 1
Petites remarques (je ne critique pas, chacun est libre de faire la traduction qui lui plait).
Don't need you to show me how/Je n'ai pas besoin que me montre comment -> Je n'ai pas besoin que "tu" me montre"s" comment
m'a tête -> ma tête
Now there’s lust in my head/Maintenant m'a tête est enivrée ->Maintenant j'ai de la passion dans ma tête. Lust n'a pas de rapport avec le vertige mais avec l'intensité.
lonely/esseulée ->"seule" est plus simple et plus naturel. "lonely" est un mot courant, alors il est préférable de choisir un mot courant aussi en français.
Even if I feel this way, I don't wanna feel this way/Même si je me sens comme ça, Je ne veux me sentir de cette manière.
J'aurais répété "comme ça" deux fois, puisque c'est le cas en anglais.
Even if I've found the one/Même si j'ai trouvé celui -> Même si j'ai trouvé le bon. Dire "celui" tout seul ne convient pas, et en plus, en anglais, c'est le sens the good one.
I don't wanna need no one/Je n'ai besoin de personne. Je comprends que la chanteuse dit le contraire. mot à mot, c'est "Je ne veux pas, avoir besoin de personne", autrement dit elle ne veut pas être une vieille fille. Donc je traduirais pas "Je ne veux pas être sans personne". D'ailleurs, c'est cohérent avec la phrase d'avant où elle dit qu'elle veut rencontrer quelqu'un.