Albüm:
Phoenix
Orijinal şarkı sözleri
Rumence
Çeviri
İngilizce
Nunta
Bine-i mirelui
Că nu-i nime-n lume ca mireasa lui.
Uită-te la ea
Ruptă e din cer şi mândră ca a stea.
Măi ce-om mai juca,
Lai, la, lai, la, la, lai,
Şi ce-om mai cânta.
Lai, la, lai, la, la, lai.
Ce-om mai rupe la opinci
Şi-om face gropi adânci,
Dară nu ne vom opri,
Până în zori de zi, hei!
Naşii mirelul,
Le duc fraga, grâna câmpului la-la,
Iară naşii ei,
Roua norilor şi florile de tei.
Măi ce-om mai juca,
Lai, la, lai, la, la, lai,
Şi ce-om mai cânta.
Lai, la, lai, la, la, lai.
Ce-om mai rupe la opinci
Şi-om face gropi adânci,
Dară nu ne vom opri,
Până în zori de zi, hei!
Bine-i mirelui
Că nu-i nime-n lume ca mireasa lui.
Uită-te la ea
Ruptă e din cer şi mândră ca a stea.
Măi ce-om mai juca,
Lai, la, lai, la, la, lai,
Şi ce-om mai cânta.
Lai, la, lai, la, la, lai.
Ce-om mai rupe la opinci
Şi-om face gropi adânci,
Dară nu ne vom opri,
Până în zori de zi, hei!
The wedding
The groom feels good,
because there's no one in the world like his bride.
Look at her,
beautiful as if she was taken away from paradise and shining like a star
Hey men, we would dance(even) more,
Lai, la, lai, la, la, lai,
And we would sing (even)more.
Lai, la, lai, la, la, lai.
We would break clogs once more
and make deep holes
But we won't stop
until the morning comes, hey!
The groomsmen
bring them strawberries,corn from the fields
while her bridesmaids,
(bring them) sundew* and linden flowers
Hey men, we would dance(even) more,
Lai, la, lai, la, la, lai,
And we would sing (even)more.
Lai, la, lai, la, la, lai.
We would break clogs once more
and make deep holes
But we won't stop
until the morning comes, hey!
The groom feels good,
because there's no one in the world like his bride.
Look at her,
beautiful as if she was taken away from paradise and shining like a star
Hey men, we would dance(even) more,
Lai, la, lai, la, la, lai,
And we would sing (even)more.
Lai, la, lai, la, la, lai.
We would break clogs once more
and make deep holes
But we won't stop
until the morning comes, hey!

Give a shoutout to aylin_22
Yazarın yorumları:
* sundew = drosera = insect-eating plant





Yorumlar 5
Așadar traducerea ta era gata făcută, Aylin.
Iată două-trei sugestii:
„Bine-i mirelui” înseamnă că mirele este într-o situație bună, norocoasă, arată o privire din afara lui, nu arată sentimentele acestuia. Vine de la expresia „a-i fi bine cuiva” (mie îmi e bine). Dar poți să o lași așa, nu e mare diferență. Eu îți explic doar pentru știu că te interesează/interesa pe tine să înțelegi mai bine româna.
Verbul „a juca” are aici sensul de „a dansa”.
„Fraga” are sens general, se poate traduce la plural in engleză.
„Ce-om mai rupe la opinci” - ăsta e un mod verbal despre care nici românii nu știu prea multe, e marginalizat la orele de limba română în școală, nu știu de ce. Se numește prezumtiv.
(verbul „a fi”) eu oi fi, tu oi fi, el/ea o fi, noi om fi, voi oți fi, ei or fi.
Așadar am putea traduce cu... mmm... Man/Damn, we'll/we would tear/break those/so many clogs!...
Hey! Mulțumesc! Cunosc expresiile " a-i fi bine, rău, foame, sete, etc..." dar nu stiam cum să traduc în engleza ;-)
Am schimbat traducerea verbului " a juca"
Dar am o intrebare : nu am gasit "grâna" în dictionarul... cuvântul acest vine de gărâna?
And I will try to remember this "presumptiv" tense... as a kind of "conditional without "if" ;-)
Nici nu știam de cuvântul „gărână”. Se pare că au legătură. „Grâna” e folosit mai des la plural: „grâne”. C'est du blé ou des céréales. But corn is fine for me.
Da, cam așa ceva e cu modul prezumtiv (și substantivat, n.) = mod verbal care prezintă acțiunea ca presupusă, bănuită sau probabilă.
Hey, "roua norilor" is an insect ?