Orijinal şarkı sözleri
Sırpça
Çeviri
Harf Çevirisi
joc ovu noc
Ja nocas vino pijem
za njen pocetak novi
ja nocas vino pijem
pij'te sa mnom drugovi
Refren
Jos ovu noc za njene oci
jos ovu noc za njeno lice
hej sviracu stimaj zice
nek se peva pesma stara
bila mi je kao vino
bila mi je ko gitara
Ja nocas vino pijem
za njeno bolje sutra
ja nocas dizem casu
pij'te sa mnom sve do jutra
Refren
Ja nocas vino pijem
za njenu ljubav drugu
ja nocas dizem casu
podelite sa mnom tugu
БИЛА МИ ЈЕ,К'О ГИТАРА
Шабан Шаулић ~"Само за њу"
-------------------------------------------
Ја ноћас,вино пијем;
за њен,почетак нови.
Ја ноћас,вино пијем;
пијте,са мном,другови!
*Још ову ноћ,за њене очи;
*још ову ноћ за њено лице:
*Хеј,свираћу,штимај жице!
*Нек се пева,песма стара;
*била ми је,као вино;
*била ми је,к'о гитара!
Ја ноћас,вино пијем;
за њено,боље сутра.
Ја ноћас,дижем чашу;
пијте,са мном,све до јутра!
-----------<Рефрен *>--------------
Ја ноћас,вино пијем;
за њену,љубав другу.
Ја ноћас,дижем чашу;
поделите,са мном,тугу!
-----------<Рефрен *>---------------
--------------------------------------------------------...Крај.

Give a shoutout to ЋИРА
Yazarın yorumları:
Шабан Шаулић ~"Била ми је к'о гитара"...Хеј гитаро!
П.С:Код нас у Србије,пије се за покој душе,тако да нема дилеме око превођења:"Још,ову ноћ,за њене,оци"(часни);може да буде,али не мора да значи да је;"за њене очи",сасвим очигледно.Спаси+Бог,Логос'Слово+Реч+Наука "словесних" бића у Свебићу,Истина!







ЋИРА