La Bottine Souriante

La ziguezon

La Bottine Souriante
İngilizce çevirisi Çeviriler 3 çeviri Çeviriler 3
Favorilere ekle
Albüm:
Chic & Swell (1983)
Orijinal şarkı sözleri
Fransızca
Çeviri
İngilizce

La ziguezon

The Ziguezon

I go to the fountain
To catch some fish
The ziguezon zin zon (repeat)
The fountain is deep
I sank myself to the bottom
The ziguezon zin zon
 
Chorus
Lass on top, lass on the bottom
Lass, lass, lass, lady
Lady, lady, lady too!
Then the boot - oot - oot
Then the joke ha! ha!
| Her little keychain all rusted, all rusted
| Her little keychain all rusted, merrily 1
 
The fountain is deep
I sank myself to the bottom
The ziguezon zin zon (repeat)
This way passes
Three baron knights
The ziguezon zin zon
 
Chorus
 
This way passes
Three baron knights
The ziguezon zin zon
What shall you give me, beauty
If I pull you from the depth?
The ziguezon zin zon
 
Chorus
 
What shall you give me, beauty
If I pull you from the depth?
The ziguezon zin zon (repeat)
Pull, pull, says she
After that we shall see
The ziguezon zin zon
 
Chorus
 
Pull, pull, says she
After that we shall see
The ziguezon zin zon
When the beauty reached the ground
She flees home
The ziguezon zin zon
 
Chorus
 
When the beauty reached the ground
She flees home
The ziguezon zin zon (repeat)
She sits by her window
She writes a song
The ziguezon zin zon
 
Chorus
 
She sits by her window
She writes a song
The ziguezon zin zon (repeat)
My little pledged heart
Is not for a baron
The ziguezon zin zon
 
Chorus
 
My little pledged heart
Is not for a baron
The ziguezon zin zon (repeat)
But for a man of war
With hair on his chin 2
The ziguezon zin zon
 
  • 1. "Gaiement" translates to 'Gaily'. I read somewhere that 'gaiement' is like the folk equivalent of "oh yeah" in rock music.
  • 2. I know this is an idiom, I tried searching what it means but each source had a different meaning, ranging from "To have a beard" to "to be experienced/ old enough" so I decided to literally translate it instead.
expand collapse Translation details
kemettt kemettt
submitted on 13 Eki 2016 - 19:36
cedonullicedonulli adlı kullanıcının isteğine karşılık olarak eklendi
Give a shoutout to kemettt
Yazarın yorumları:

This song is in Quebec French so some words were a little hard to translate but I tried my best to translate it correctly. "Le ziguezon zin zon" makes no sense whatsoever, most likely just an onomatopoeia.

Yorumlar 1

Floppylou Floppylou M
7 Mar 2024, 13:40

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

Log in or sign up to add a comment.
Giriş Giriş Kullanıcı Üye Ol

"La ziguezon" adlı eserdeki deyimler