ENHYPEN

FEVER

ENHYPEN
Felemenkçe çevirisi Çeviriler 27 çeviri Çeviriler 27
Favorilere ekle
Albüm:
BORDER : CARNIVAL
Orijinal şarkı sözleri
İngilizce, Korece
Çeviri
Felemenkçe

FEVER

Koorts

Ogen als ijs, die vurige blik
Breekt me in tweeën, doet me beven
Als ik voor jouw troon sta
Brandt het vuur in mij
 
Wat moet ik doen, brandende handen
Zelfs als ik je zoek kan ik het niet hebben
Ik kan je niet aanraken, nooit
Maar ik voel me aangetrokken
Hoe meer pijn ik heb, hoe meer ik je wil
 
Stop alsjeblieft, stop niet
Stop alsjeblieft, stop niet (ah)
 
Mijn hele lichaam brandt door jou
Mijn hart snakt naar jou*
Als koorts, koorts, koorts, koorts
Ik wil je omhelzen
Ik wil je omhelzen
 
Zelfs als je me wegduwt, brandt het vanbinnen
Zelfs als ik in as verander, bloeit het vuurwerk**
Als een koorts, koorts, koorts
Ik wil lijden door jou
Ik wil lijden door jou
 
Stop niet
Ja, elke dag, elke dag, verbrand me
Stop alsjeblieft
Mijn zon, stop baby, oh baby
Vertel me wat ik kan doen, wat kan ik doen
Laat me gaan, omhels me
Laat me gaan, omhels me
 
Mijn hele lichaam brandt door jou
Mijn hart snakt naar jou*
Als koorts, koorts, koorts, koorts
Ik wil je omhelzen
Ik wil je omhelzen
 
Zelfs als je me wegduwt, brandt het vanbinnen
Zelfs als ik in as verander, bloeit het vuurwerk**
Als een koorts, koorts, koorts
Ik wil lijden door jou
Ik wil lijden door jou
 
Mijn hele lichaam brandt door jou
Mijn hart snakt naar jou*
Als koorts, koorts, koorts, koorts
Ik wil je omhelzen
Ik wil je omhelzen
 
Zelfs als je me wegduwt, brandt het vanbinnen
Zelfs als ik in as verander, bloeit het vuurwerk**
Als een koorts, koorts, koorts
Ik wil lijden door jou
Ik wil lijden door jou
 
expand collapse Translation details
 Misafir Misafir
submitted on 21 Mar 2022 - 19:12
Give a shoutout to Misafir
Yazarın yorumları:

* De precieze vertaling van '너 때문에 심장이 목말라' zou zoiets zijn als 'Door jou heeft mijn hart dorst', maar dat vertaalde niet zo lekker

** Het Koreaanse woord voor vuurwerk is '불꽃'. Dit vertaalt letterlijk naar 'vuur (불) bloem (꽃)'. Met deze achtergrondinformatie is deze zin wellicht wat logischer.