Laleh

Elephant

Laleh
Sırpça çevirisi Çeviriler 9 çeviri Çeviriler 9
Favorilere ekle
Albüm:
Sjung (2012)
Orijinal şarkı sözleri
İngilizce
Çeviri
Sırpça

Elephant

Slon

Čujem kako se deca igraju
Sa čuvarima zatvora
Sa čuvarima zatvora
Sa čuvarima zatvora
 
Razmišlam o novom imenu
Skojim bi mogla da se nazovem
Jednog dana ću biti prava (1)
Jednog dana ću biti svoja
 
Prošlo je već četrdeset dugih godina
U pustinji, sam bila.
Čak sam i naletila na nosa džavoa.
U pustinji, (po)rastla sam.
 
I kao što je ona žena rekle,
Onog dana kad sam plakala naglas,
Bog uvek zaseje svoje diamante u pesku,
Ali ih uvek ponovo pokupi. (2)
 
Neka imaš lep dan brate.
Ja i tvoja sestra ćemo se popeti/ustati. (3)
Kao slon iz blata.
U tvojim bezbrižnim snovima.
Oslobodićemo se...
Oslobodićemo se...
 
Neka imaš lep dan brate.
Ja i moji mladji brat ćemo se popeti/ustati. (3)
Kao slon iz nevremena.
U tvojim bezbrižnim snovima.
Oslobodićemo se...
Oslobodićemo se...
 
I grad će se ponovi poroditi.
I ulice će biti oprane.
Neka budu ulice očisćene i oprane.
Neka budu ulice očisćene i oprane.
 
I mahaćemo našu ruku.
I svako će oprostiti prošlost.
I svako će oprostiti prošlost.
I svako će oprostiti prošlost.
 
I kao što je ona žena rekle,
Onog dana kad sam plakala naglas,
Bog uvek zaseje svoje diamante u pesku,
Ali ih uvek ponovo pokupi. (2)
 
Neka imaš lep dan brate.
Ja i tvoja sestra ćemo se popeti/ustati. (3)
Kao slon iz blata.
U tvojim bezbrižnim snovima.
Oslobodićemo se...
Oslobodićemo se...
 
Neka imaš lep dan brate.
Ja i moji mladji brat ćemo se popeti/ustati. (3)
Kao slon iz nevremena.
U tvojim bezbrižnim snovima.
Oslobodićemo se...
Oslobodićemo se...
 
Neka imaš lep dan brate.
Ja i tvoja sestra ćemo se popeti/ustati. (3)
Kao slon iz blata.
U tvojim bezbrižnim snovima.
Oslobodićemo se...
Oslobodićemo se...
 
Neka imaš lep dan brate.
Ja i moji mladji brat ćemo se popeti/ustati. (3)
Kao slon iz nevremena.
U tvojim bezbrižnim snovima.
Oslobodićemo se...
Oslobodićemo se...
 
Razmišlam o novom imenu
Skojim bi mogla da se nazovem
Jednog dana ću biti prava (1)
Jednog dana ću biti svoja
 
Razmišlam o novom imenu
Skojim bi mogla da se nazovem
Jednog dana ću biti prava (1)
Jednog dana ću biti svoja
 
expand collapse Translation details

Enjoy

hubschraubermeister hubschraubermeister
submitted on 24 Ara 2014 - 20:32
Give a shoutout to hubschraubermeister
Yazarın yorumları:

(1) "To be myself" bukvalno znači "biti ja sam" što znači ponašati se kao što se inače ponašaš, y da se ne foliraš ni da glumiš
(2) Na engleskom se kaže "Diamond in the rough" ("diamant u grubom"). To znači neko ko je odličan (kao diamant) koji je okružen sa lošijim stvarima (grubo). Pa ovde Laleh peva, da je bog zasejo odlične ljude u lošim/neperfektnim okolinama, ali ih uvek ponovo uzme natrag
(3) "to rise up" nema dobri prevod. Do znači ići u vis. Ali nemora bukvalno da se ide u vis ili ustati, nego może isto da bude imati bolju poziciju, mentalno da se dižeš... Ovo izreka ima mnogo značenja
:)