Albüm:
Lorenzo 1997 - L'albero (1997)
Orijinal şarkı sözleri
İtalyanca
Çeviri
Hırvatça (Čakavski diyalekti)
Bella
E gira gira il mondo e gira il mondo e giro te
mi guardi e non rispondo perché risposta non c'è
nelle parole
bella come una mattina
d'acqua cristallina
come una finestra che mi illumina il cuscino
calda come il pane ombra sotto un pino
mentre t'allontani stai con me forever
lavoro tutto il giorno e tutto il giorno penso a te
e quando il pane sforno lo tengo caldo per te ...
chiara come un ABC
come un lunedì
di vacanza dopo un anno di lavoro
bella forte come un fiore
dolce di dolore
bella come il vento che t'ha fatto bella amore
gioia primitiva di saperti viva vita piena giorni e ore batticuore
pura dolce mariposa
nuda come sposa
mentre t'allontani stai con me forever
bella come una mattina
d'acqua cristallina
come una finestra che mi illumina il cuscino
calda come il pane ombra sotto un pino
come un passaporto con la foto di un bambino
bella come un tondo
grande come il mondo
calda di scirocco e fresca come tramontana
tu come la fortuna tu così opportuna
mentre t'allontani stai con me forever
bella come un'armonia
come l'allegria
come la mia nonna in una foto da ragazza
come una poesia
o madonna mia
come la realtà che incontra la mia fantasia.
Bella !
Lijepa
I đirava i đirava svijet i đirava svijet i tebe điravam ja
gledaš me i ne rispondajem jer odgovora u riječima nema
lijepa kao jutro
kristalne vode
kao funjestra koja mi osvjetljuje kušin
topla kao kruh, sjena ispod bora
dok se udaljavaš budi sa mnom forever
radim cijeli dan i cijeli dan mislim na tebe
i kad kruh iz peći vadim za tebe ga vrućeg čuvam...
Kjara kao ABC
kao jedan ponedeljak
odmora poslije godinu dana rada
lijepa kao cvijet
i do bola slatka
lijepa kao vjetar koji te je lijepom učinio
izvorna radost znati da si živa u životu punom nemirnih dana i sati
čisti slatki leptir
gola kao nevjesta
dok se udaljavaš budi sa mnom forever
ljepa kao jutro
kristalne vode
kao funjestra koja mi osvjetljuje kušin
topla kao kruh, sjena ispod bora
kao putovnica sa slikom dijeteta
lijepa kao tondo*
velika kao svijet
topla od šiloka i freška kao tramontana
ti si kao fortuna ti tako zgodna
dok se udaljavaš budi sa mnom forever
lijepa kao harmonija
kao radost
kao moja none na slici kad je mlada bila
kao poezija
o gospe moja
kao stvarnost koja sreće moju fantaziju.
Lijepa!

Give a shoutout to FCSMC
Yazarın yorumları:
*okrugla slika, okrugla umjetnina
Prijevod je na dubrovačkom dijalektu!







Yorumlar 4
all those standard croatian iekavian forms such as 'lijepa', 'svijet', 'riječima', shouldn't be 'lipa', 'svit', 'ričima' to meet the ikavian dialect standard?
this translation sounds as simply croatian to me.
In the comment I wrote that is a dialect of Dubrovnik. So it's not ikavian but shtokavian dialect with many italianisms!
yeah now i can see that forms as "đirati", "kušin" and "tondo" have a clear italian/venetian flavour. i had interpreted "dalmatian dialect" in a more restrictive way. but i suppose it's ok. oprosti na smetnji!
Nikakva smetnja! Hvala na opasci! Baš si dobro rekao, na dubrovački je uticao venecijanski dijalekt!