7 Seconds
7 Secondes

Rendu plutôt que traduction
For the sword and the stone : pour l'épée et la pierre
bad to the bone : mauvaises jusqu'à l'os
It's not a second : Ce n'est pas une seconde
But 7 seconds away : mais 7 secondes au loin, éloignées, à compter
to stay : demeurer, rester, tenir, garder, avoir logement, ....
I stay : je tiens, je demeure, je reste : rendu ici au futur pour respecter la concordance avec "I'll be waiting" = "j'attendrai" (futur)
Note :
Contrairement au français, l'anglais utilise deux formes différentes au présent et, par extension, au futur et au passé.
What do you do ? = Que fais-tu régulièrement ?; What are you doing ? = Qu'es-tu entrain de faire ?; les deux sont traduits en français par "Que fais-tu ?".
I wait = j'attends en signifiant que c'est une habitude, une chose faite régulièrement
I am waiting = j'attends en signifiant que je suis entrain de le faire. C'est la forme la plus employée.
I will be waiting = Je vais être entrain d'attendre: un état continu et permanent
I will wait = Je vais attendre régulièrement : un état répété dans la durée mais pas nécessairement continu et permanent
Et si, lecteur, tu es sensible à la symbolique des nombres :
Pourquoi 7 secondes plutôt que x ?
7 jours/semaine; 7 notes (do, ré, mi, fa, ...) de musique; 7 couleurs dans l'arc-en-ciel; etc...












Mustafa Gouzou