Heilung

Traust

Heilung
превод на украјински icon 7 превода icon 7
icon
Албум:
Futha
Оригинални текстови
German (Old High German), Old Norse
Превод
украјински

Traust

Довіра

Якось сиділи діви1, в цьому й іншому місці;
Одні скріплювали окови, другі перетинали шлях війську,
Треті звільняли відважних від пут;
Звільнись від кайданів, врятуйся від ворогів
 
Тоді я співаю уперше:
Теє давнє заклинання,
Яке Рані наклав на Рінд2
Скинь з плечей незгоди і лихо,
Все те, що тебе гнітить,
Бо ти мусиш сам допомогти собі.
 
(Я змиваю це з себе — нехай омине мене ненависть, грабіж ворогів та гнів багатих людей.)
 
Тоді я співаю удруге:
Якщо тобі коли-небудь доведеться вирушити в мандри,
Йти довгий шлях проти власної волі,
Тоді окови Урд3
З усіх сторін тебе охоронятимуть,
Доки ти будеш у дорозі.
 
(Я змиваю це з себе — нехай омине мене ненависть, грабіж ворогів та гнів багатих людей.)
 
Тоді я співаю утретє:
Якщо смертоносні потоки
Загрожуватимуть твоїй безпеці;
Тоді до Хель4
повернуть свої води Горн і Рут5,
І перед тобою, скорившись, розступляться ріки.
 
(Я змиваю це з себе — нехай омине мене ненависть, грабіж ворогів та гнів багатих людей.)
 
Тоді я співаю учетверте:
Якщо доведеться тобі
Зіткнутися з ворогами,
Готовими стати у бій проти тебе;
Мають вони свою думку змінити,
Прагнути до миру і згоди з тобою.
 
(Я змиваю це з себе — нехай омине мене ненависть, грабіж ворогів та гнів багатих людей.)
 
Тоді я співаю уп'яте:
Якщо будеш ти зв'язаний і закутий,
Я промовлю заклинання, що послабить кайдани
Над тілом твоїм;
Тоді звільняться
від пут твої кінцівки
І окови впадуть з ніг.
 
(Я змиваю це з себе — нехай омине мене ненависть, грабіж ворогів та гнів багатих людей.)
 
Тоді я співаю ушосте:
Якщо ти подорожуватимеш просторим океаном,
Незвіданим для людей;
Тоді нехай затихне шторм,
Вляжуться хвилі,
І мирною буде твоя мандрівка.
 
(Я змиваю це з себе — нехай омине мене ненависть, грабіж ворогів та гнів багатих людей.)
 
Тоді я співаю усьоме:
Якщо тебе зустрінуть
Морозом схили високих гір,
Смертельний холод
Не нашкодить твоєму тілу;
Неушкодженими лишаться твої плоть і кінцівки.
 
(Я змиваю це з себе — нехай омине мене ненависть, грабіж ворогів та гнів багатих людей.)
 
Тоді я співаю увосьме:
Якщо ти муситимеш йти під відкритим небом
Вночі туманними шляхами,
То не зіткнешся з бідою;
І тобі не зашкодить прокляття
Мертвої християнки.
 
(Я змиваю це з себе — нехай омине мене ненависть, грабіж ворогів та гнів багатих людей.)
 
Тоді я співаю вдев'яте:
Якщо ти коли-небудь із велетнем6
Обмінюватимешся словом;
Нехай тоді мудрими будуть твої думки,
А вуста — сповненими дотепних слів.
 
(Я змиваю це з себе — нехай омине мене ненависть, грабіж ворогів та гнів багатих людей.)
 
Якось сиділи діви, в цьому й іншому місці;
Одні скріплювали окови, другі перетинали шлях війську,
Треті звільняли відважних від пут;
Звільнись від кайданів, врятуйся від ворогів.
 
  • 1. Ідизи (сакс. idisi), у скандинавській літературі — диси (dísir) — у германо-скандинавській міфології істоти, божественні діви, які з'являються то у вигляді духів-охоронців, то у вигляді ворожих сил. До них також відносили норн і валькірій. У мерзебурзьких замовляннях їм приписується сила затримувати війська, окутувати путами недругів і їх вождів та вирішувати долю битви.
  • 2. Рінд — велетка, яка стала матір'ю Валі, сина Одіна. Рані — це, ймовірно, Одін, який згідно зі скальдичною поемою переміг Рінд магією.
  • 3. Урд — найстарша з трьох норн. Її ім'я означає «минуле» або «доля».
  • 4. Хель — у германо-скандинавській міфології богиня світу мертвих, Хельхейму.
  • 5. Горн і Рут — дві річки, що символізують тут усі небезпечні потоки.
  • 6. Можливо, тут йдеться про Міміра (ісл. Mímir) — велетня, який охороняє джерело мудрості.
Facebook X
expand collapse Translation details

Do not repost without permission and credit.

Ово је поетски превод - постоји значењско одударање од оригинала (додатне речи, додатне или избегнуте информације, замењени концепти)
Kassandra Doria Wolf Kassandra Doria Wolf
submitted on 20 Oct 2023 - 18:56
Give a shoutout to Kassandra Doria Wolf
Коментари аутора:

Мабуть, це найскладніший переклад, який мені коли-небудь доводилося писати. Якщо є пропозиції щодо його покращення — ласкаво прошу в коментарі)

Тепер трохи про структуру пісні: куплет, який співається на початку та повторюється в кінці композиції — це перша частина мерзебурзьких заклинань. Мерзебурзькі заклинання — два замовляння епохи раннього Середньовіччя, написані давньоверхньонімецькою мовою. Вони є єдиною пам'яткою німецької язичницької культури, що збереглася цією мовою.

Усі інші куплети взяті з давньоісландської поеми «Заклинання Ґроа» (ісл. Grógaldr), яка входить до складу Старшої Едди. Вона є частиною міні-циклу «Мова Свіпдага» (ісл. Svipdagsmál). Поема розповідає про те, як головний герой циклу Свіпдаг воскрешає з мертвих свою матір, вельву Ґроа. Перед смертю вона попросила його зробити це, якщо йому коли-небудь знадобиться її допомога.

Фраза «Fjón þvæ ég af mér fjanda minna rán og reiði ríkra manna», що повторюється між куплетами — це передмова, якою супроводжується скандинавський оберег Еґісхьяльм (також Щит Жаху).