Оригинални текстови
енглески
Превод
руски
Interview
The ladies men admire, I’ve heard,
Would shudder at a wicked word.
Their candle gives a single light;
They’d rather stay at home at night.
They do not keep awake till three,
Nor read erotic poetry.
They never sanction the impure,
Nor recognize an overture.
They shrink from powders and from paints ...
So far, I’ve had no complaints.
Интервью
Слух есть, что все мужчины-дураки
Дам предпочтут, что от ругательств далеки
Неярок свет их , и не слепит он
И ночью не гуляют, крепок сон
Не на ногах они до трех утра
Эротикой не красят вечера
Нечистым мыслям воли не дают
И флирт ни разу не распознают
На пудры смотрят лишь издалека
А я? Что я? Без жалоб я пока.
Ово је поетски превод - постоји значењско одударање од оригинала (додатне речи, додатне или избегнуте информације, замењени концепти)

Give a shoutout to Dr_Igor





