Jamala

1944

Jamala
превод на грчки icon 102 превода icon 102
icon
Такође изводи:
Албум:
Eurovision Song Contest 2016 Stockholm / 1944
Оригинални текстови
енглески, кримски татарски
Превод
грчки

1944

1944

Όταν οι ξένοι έρχονται...
Έρχονται στο σπίτι σου
Σας σκοτώνουν όλους
Και λένε,
Δεν είμαστε ένοχοι
Όχι ένοχοι
 
Πού είναι το μυαλό σας;
Η ανθρωπότητα κλαίει.
Νομίζετε ότι είστε θεοί.
Αλλά όλοι πεθαίνουν.
Μην καταπιείτε την ψυχή μου.
Τις ψυχές μας
 
Δεν μπόρεσα να περάσω τα νεανικά μου χρόνια εκεί
Επειδή μου πήρατε τη γη
Δεν μπόρεσα να περάσω τα νεανικά μου χρόνια εκεί
Επειδή μου πήρατε τη γη
 
Θα μπορούσαμε να είχαμε χτίσει ένα μέλλον
Όπου οι άνθρωποι θα ήταν ελεύθεροι
Να ζουν και να αγαπάνε
Ο πιο χαρούμενος χρόνος
 
Πού είναι η καρδιά σας;
Ανθρωπότητα εγείρου.
Νομίζετε ότι είστε θεοί.
Αλλά όλοι πεθαίνουν.
Μην καταπιείτε την ψυχή μου.
Τις ψυχές μας
 
Δεν μπόρεσα να περάσω τα νεανικά μου χρόνια εκεί
Επειδή μου πήρατε τη γη
Δεν μπόρεσα να περάσω τα νεανικά μου χρόνια εκεί
Επειδή μου πήρατε τη γη
 
Δεν μπορούσα να έχω την πατρίδα μου
 
Facebook X
expand collapse Translation details

Please, press "Thank you" and/or vote, if you liked my translation. Do not hesitate to underline my mistakes.

If you want to use my translations for any reason, please, let me know or, at least, give me credits. Thank you!

your_hannibal your_hannibal
submitted on 26 Feb 2016 - 11:21
Give a shoutout to your_hannibal
Коментари аутора:

Το τραγούδι αναφέρεται στην απέλαση των 240.000 Τατάρων της Κριμαίας οι οποίοι στοιβάχτηκαν σε τρένα για την κεντρική Ασία, με εντολή Στάλιν.

Коментари 5

zorcocuk zorcocuk
15 Mar 2016, 01:04

Men bu yerde yaşalmadım : δεν μπόρεσα να ζήσω αυτή τη θέση :)

 лајкуј1
your_hannibal your_hannibal A
15 Mar 2016, 11:51

But that doesn't make sense at all :-P Doesn't it mean that she wasn't able to live in her land?

 лајкуј1
zorcocuk zorcocuk
15 Mar 2016, 13:01

she means the "Sürgün" (means "exile" in Crimean Tatar and Turkish) which means expatriation of Crimean Tatars into Central Asia in 1944 by Stalin. If you see the birthplace of Jamala, you can understand better ;)

https://en.wikipedia.org/wiki/Deportation_of_the_Crimean_Tatars
https://en.wikipedia.org/wiki/Jamala

 лајкуј1
your_hannibal your_hannibal A
15 Mar 2016, 17:51

Yeah, I'm familiar with the point of the song (I've written it as a comment in the song), but I think I've translated it right. I'm gonna ask a few friends about their opinions on it! Thank you very much though for your comment! I love these type of conversations! ;-)

 лајкуј1
your_hannibal your_hannibal A
18 May 2016, 14:36

Ούτε εμένα μου άρεσε, αλλά τι να κάνουμε; :-P

Log in or sign up to add a comment.
Пријави се Пријави се

Преводи

српски Constructed Language English (Scots) Gaelic (Irish Gaelic) Galician Masonese Occitan Sami (North Sámi) Turkmen+58 више