Jamala

1944

Jamala
превод на турски Преводи 102 превода Преводи 102
Додај у фаворите
Такође изводи:
Албум:
Eurovision Song Contest 2016 Stockholm / 1944
Оригинални текстови
енглески, кримски татарски
Превод
турски

1944

1944

Yabancılar geldiğinde
Evlerinize geldiler,
Hepinizi öldürdüler
Ve dediler ki,
Biz suçlu değiliz
Suçlu değiliz.
 
Aklınız nerede?
İnsanlık ağlıyor
Tanrı olduğunuzu sanıyorsunuz
Ama herkes bir gün ölür.
Ruhumu geri almayın
Ruhlarımızı
 
Gençliğime doyamadım
Ben bu yerde yaşayamadım
Gençliğime doyamadım
Ben bu yerde yaşayamadım
 
Bir gelecek inşa edebiliriz
İnsanların yaşamak ve sevmek
İçin özgür oldukları yerde.
En mutlu zaman
 
Kalbiniz nerede?
İnsanlık ayağa kalk
Tanrı olduğunuzu sanıyorsunuz
Ama herkes bir gün ölür.
Ruhumu geri almayın
Ruhlarımızı
 
Gençliğime doyamadım
Ben bu yerde yaşayamadım
Gençliğime doyamadım
Ben bu yerde yaşayamadım
 
Vatanıma doyamadım
 
Facebook X
expand collapse Translation details
_beyza_ _beyza_
submitted on 7 Feb 2016 - 15:19
Give a shoutout to _beyza_

Коментари 13

Sciera Sciera M
7 Feb 2016, 15:23

I'd like to ask what's the exact language of the not English part of the original text. Some Anatolian dialect of Turkish?

Oleksandr_ Oleksandr_ M
7 Feb 2016, 15:28

It is a language of Crimean Tatars. Very close to Turkish.

Sciera Sciera M
7 Feb 2016, 15:29

Ah, thanks. I didn't know these languages were so close.
I've added a tag to the lyrics.

 лајкуј1
queenc2 queenc2
19 Mar 2016, 19:05
5
viridisrenpole viridisrenpole
23 Apr 2016, 16:12
Vote has been deleted.

Cumleleri tam cevirmek gerekiyor

Sciera Sciera M
23 Apr 2016, 16:16

It's probably not that bad as to deserve 1 star, is it?
1 star means "terrible, just like a machine translation (...). It’s so bad that it shouldn’t be published on this site." according to the FAQ.

viridisrenpole viridisrenpole
23 Apr 2016, 16:52

She didn't translate the sentences very properly. You should translate the "full sentence." She translated the sentences like a daily speech, not very professionally. I translated it too now, I think that one is better. She used future tense in Turkish, but as you see, there is no future tense in the English lyrics.

sandring sandring
23 Apr 2016, 16:26

Translating from Turkish. The comment goes You have to translate full sentences
What the heck does it mean? How can one user give one star and another one five. Mensch, that's not serious. Something should be done about voting. :cry:

viridisrenpole viridisrenpole
23 Apr 2016, 16:40

I explained it, please look at my new comment up there.

sandring sandring
23 Apr 2016, 17:41

But one star is when the translation doesn't make any sense at all. If there are grammar mistakes or the translation isn't precise you might have rated it three stars at least, or four. One star is for cheaters who Google translate things but the girl does know Turkish, doesn't she? Why don't you change your rating and give her suggestions instead? That would be fair and gentleman-like. :)

 лајкуј1
viridisrenpole viridisrenpole
23 Apr 2016, 18:56
3

Ilk paragrafta gelecek zaman kullanilmamaliydi, dorduncu paragraftaki cumle hatali, tum paragraf aslinda tek bir cumle olmali

 лајкуј1
Ivan Yawiz Ivan Yawiz
15 May 2016, 19:02

I'm not 100% about but it looks like Crimean Tatar verbs missed some parts.

toyalmadım ~ doy bilmiyordum

aşalmadım ~ yaşaya bilmiyordum

Log in or sign up to add a comment.
 Пријави се Пријави се  Корисник Пријави се

Преводи

српски Constructed Language English (Scots) Gaelic (Irish Gaelic) Galician Masonese Occitan Sami (North Sámi) Turkmen+58 више