Альбом:
Pane e rose (1988)
Оригинальный текст
Итальянский
Перевод
Французский
Tango
Tango
Comme si c’était une orange rouge
je savoure le jour
maintenant que je t’ai rencontrée
Douce et parfumée,
est maintenant ma vie
et pour cela : merci à toi.
Maintenant je marche parmi les roses
et quand c’est la nuit près de toi je me repose
Ce n’est jamais temps de vers tristes
et la saison des pluies ne viendra pas
Et la triste mort ne viendra pas
à notre porte pour chanter ses chansons.

Give a shoutout to La Isabel







Комментарии 10
Bonsoir,
Quelques petites inexactitudes
"je marche derrière la rose" > "je marche parmi les roses" ("tra")
"de se voir triste" > "de vers tristes"
tu as confondu "versi" et 'vedersi"
("triste" est au singulier, au pluriel c'est "tristi")
Voilà, c'est tout
À+
Merci Viard,
Les corrections sont faites; Je vais essayer de mettre cela dans un coin de ma tête...et vais par la lême occasion faire de même pour le catalan
Non è mai tempo di versi* tristi: ( *se voir)
Ce n'est jamais le moment de se sentir triste.
la stagione delle pioggie: la saison des pluies
le sue canzoni: ses chansons
Bonsoir Alain,
Merci pour ces nouvelles étoiles !
J'ai fait les corrections pour mettre les mots : "pluie" et "chanson" au pluriel (j'avoue que j'ai un peu de mal à reconnaître les pluriels en Italien)
Pour le vers : "Non è mai tempo di versi tristi" Au départ, j'avais effectivement traduit ce vers par "Ce n'est jamais le moment de se voir triste"
Mais, Viard, dans le commentaire précédent, me dit que j'ai confondu "versi" et "vedersi et me propose pour
"versi tristi": "vers tristes".
Si je suis ce que tu me dit pour "cansoni", ce mot est pluriel ("chansons" et non "chanson"comme je l'avais écrit) alors "tristi" est au pluriel, comme il le dit d'ailleurs.
Donc est-ce ? :
- se voir tristes (au pluriel et non au singulier, comme tu l'as écrit)
ou
-vers tristes comme il l'écrit
J'avoue que du coup, j'ai des doutes....Où est vraiment l'erreur ?
Ciao Isabel,
Je persiste à penser que "non è mai tempo di versi tristi " signifie " On n' a jamais le temps pour des vers tristes" ou parce qu'en français c'est une formulation maladroite : "pour de tristes poèmes" (versi signifie aussi poèmes).
Peut-être qu'un locuteur natif pourrait nous éclairer ?
Mon savoir s'arrête-là...
À+
Pour l'instant, j'ai maintenu "vers tristes"....Mais si j'en appelle à un natif...alors aie aie, je vais me faire taper sur les doigts... à moins qu'il y ait une âme charitable avec moi ! ;o))
Buona notte
Si tu regardes les traductions en anglais et en allemand, il s'agit bien de "vers tristes"... Bon, je sais que majorité ne signifie pas vérité, mais... c'est peut-être une indication, parce que pourquoi cette unanimité ?
Ciao, ciao
Le souci c'est que je ne sais pas un seul mot d'allemand ....pour l'anglais bon, peut-être un peu plus...mais je n'ai jamais fait ni littérature ni poésie dans cette langue non et plus et j'avoue que l'anglais me demande toujours un effort....et je pense que tu devineras la suite.
Oups...Mais j'irai voir.
Bon, je viens d'aller voir.
En Allemand, Wolgang a écrit "Verse"....je supose qu'effectivement, cela correspond à vers....Il a fait a traduction il ya 2 ans ok.
En Anglais, il y a bien "sad lines"....mais la traduction a été faite après la mienne, en soit je m'en fiche, mais n'est ce pas justement parce que sur ma traduction il y avait justement "vers tristes" ?
Je crois que la meilleure solution ce sera que, quand je verrai Marco en ligne, je lui poserai la question.
@psq
Salut Viard,
Bon, j'ai appelé au secours Marco....et cette "âme charitable" m'a donné les explications nécessaires....en espagnol.....et t'as donné raison, c'est bien "vers tristes"
Alors à toi aussi, je te dis Grazzie mille