Альбом:
Young Heart (2021)
Оригинальный текст
Английский
Перевод
Хорватский
Surrender
Predaja
Čudno ove divljine u meni
Srce luta od toplog do hladnog
Ti misliš da se ono ne može odlučiti
I iznenada se to oduvijek znalo
Iznenada se to oduvijek znalo
I ako bih dosegla sjeverna svjetla
Možda onda ću razumjeti sve
Ponekad se uporno nastojim boriti
Kada sve što želim je pasti
U noć
U tvoje naručje
Predati se
Kašnjenje je na distrikt liniji
Gledam slike na svojem telefonu
I rekla sam da mi nisi nedostajao ali lagala sam
I rekla sam sebi pustit ću te
Rekla sam sebi pustit ću te
I ako bih dosegla sjeverna svjetla
Možda onda ću razumjeti sve
Ponekad se uporno nastojim boriti
Kada sve što želim je pasti
U noć
U tvoje naručje
Predati se
Predaja
Predaja
I ako bih dosegla sjeverna svjetla
Možda onda ću razumjeti sve
Ponekad se uporno nastojim boriti
Kada sve što želim je pasti
U noć
U tvoje naručje
Predati se
U noć
U tvoje naručje
Predati se
Это стихотворный перевод - присутствуют отклонения от смысла оригинала (лишние слова, лишняя или пропущенная информация, замененные понятия).

Give a shoutout to nipersson
Комментарий:
?Birdy - Surrender (ft. Caitlin)? (her sister)
https://www.youtube.com/watch?v=xQcxCMLwNIo
Distrikt linija željeznice u Londonu
https://en.wikipedia.org/wiki/District_line
.
Delay is on the district line - može se prevesti i kao zastoj na regionalnoj liniji
.
Dosegla
http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=fF9mWxU%3D









Комментарии 6
Hello the lyrics have been edited
Hello, translation updated. Rgds
Strange this wilderness inside -> Čudna je ova divljina u meni
You think it can't make up its mind -> Misliš da se ne može odlučiti
pustiti ću -> pustit ću
Strange this wilderness inside -> Čudna je ova divljina u meni, ovako bih preveo ako je engleska rečenica Strange is this wilderness inside me. Promjenio sam unutar mene -> u meni
.
You think it can't make up its mind -> Misliš da se ne može odlučiti, it se odnosi na srce, ono se ne može odlučiti.
.
pustiti ću -> pustit ću, ovo nisam znao za futur I. konjugaciju od pustiti (može i pustiću). Hvala :)
pustiću u hrvatskom ne može.
U hrvatskom ako ću ide ispred glagola onda bi išlo "ću pustiti", ako ću ide poslije onda je "pustit ću"
Znam da se odnosi na srce (iz konteksta prethodne rečenice).
U hrvatskom se ne mora svaka zamjenica prevoditi.
Ali ako baš želiš stavi "ono"
Ni engleski u originalnoj formi baš nije standardan,
pa sam išao što mi je najlogičnije za taj red gdje wildernes u igri.
iskreno, unutar mene mi je neprirodno kao izvornom govorniku.
Provjerio sam za putiću, bilo je nepotrebnog mijenjanja gramatike 1930. godine, "Pustit ću" je u redu za futur I.
https://repozitorij.ffos.hr/islandora/object/ffos:243/datastream/PDF/dow...
stranica 14
.
Točno, izbjegavati prevoditi zamjenice kada je nepotrebno. U ovom slučaju treba ostaviti, ako izbacimo subjekt rečenica je izvan konteksta.
.
Koristim "unutar" i "u" kada je prevodim "inside" . Ovdje sam preveo unutar iz razloga što unutar predstavlja ograničavanje vlastitim granicama, što je suprotnost. Divljine nisu ograničene. Zbog toga je čudno. "U meni" ima isto značenje bez granica. Nije važno, u meni mi se više sviđa.