Mikhail Lermontov

Sentenz

Mikhail Lermontov
перевод на Немецкий Переводы 8 переводов Переводы 8
 Добавить в избранное
Оригинальный текст
Русский
Перевод
Немецкий

Sentenz

Когда бы мог весь свет узнать,
Что жизнь с надеждами, мечтами
Не что иное - как тетрадь
С давно известными стихами.
 

Sentenz

Wann seh'n wir, dass das Weltgeschäft
Mit allem, was uns angetrieben,
Nichts and'res ist als nur ein Heft
Mit Versen, die schon längst geschrieben.
 
Facebook X
expand collapse Translation details
Гость Гость
submitted on 30 Июл 2019 - 22:11
Give a shoutout to Гость
Комментарий:

Sentenz: https://de.wikipedia.org/wiki/Sentenz

freie Übersetzung

Комментарии 4

Lizzzard Lizzzard E
16 Авг 2019, 21:10

Ich liebe deine Lermontov so viel ♥♥♥♥♥

Vera Jahnke Vera Jahnke
17 Авг 2019, 08:52

Wie lieb von Dir! Danke! :)
"Das Segel" war das erste Lermontov-Gedicht, das ich von ihm gelesen hatte.
Das allein wäre schon Grund genug gewesen, Russisch zu lernen.
Vielleicht liegt es ja an der Schönheit der russischen Sprache, dass es dort so viele Dichter gibt!

 Нравится1
Lizzzard Lizzzard E
17 Авг 2019, 15:45

Ooh! In der Schule habe ich mein erstes Gedicht auf Deutsch gelesen. Und ich kann mich noch an erste Strophe erinnern. Es war "Kennst du das Land? wo die Citronen blühn".
Ich denke, Deutsch ist sehr gut für Gedichte geeignet. Und in der Strenge von Reim und Reim die deutsche Poesie ist näher am russischen Ohr als, zum Beispiel, die englische Poesie. Das ist meine persönliche Meinung)

Vera Jahnke Vera Jahnke
17 Авг 2019, 16:18

Ja, ich finde, da hast Du Recht, aber das ist nur so ein Gefühl. Obwohl ich Englisch fließend kann, übersetzt ich lieber aus dem Russischen. Die Semantik scheint viel eindeutiger und präziser zu sein. Ich habe irgendwie immer Probleme mit den idioms, z. B. "to get above" (arrogant werden) oder "to get across" (etwas verständlich machen). Auch wenn ich die einzelnen Bestandteile kenne, verstehe ich oft den ganzen Ausdruck nicht. - Dein "Осенняя сказка" (https://lyricstranslate.com/de/os-osennyaya-skazka-осенняя-сказка-про-др...) würde ich übrigens gerne übersetzen, brauche aber noch etwas Zeit dafür.