Kickapoo
Kickapoo
- 1. Ein nicht ganz seltener und von Humoristen sehr beliebter Ortsname in den US. Klingt auf Englisch wie "Mist bolzen"
- 2. Jack Black von Tenacious D
- 3. Hier wird über fromme aber ungebildete Leute gespottet, die versuchen, die Mundart der ersten Bibelübersetzungen zur Reformationszeit nachzuahmen. Auch auf Englisch gab es damals "I see, thou seest, he seeth" usw., doch keineswegs "he did see-eth."
- 4. Man schreibt natürlich keinen Jam, sodern improvisiert ihn. Jack Black mockiert alles, auch sich selbst.
- 5. Anspielung auf 'Dragonballs'
- 6. Um einen Rausch davon zu bekommen (Link unten).
- 7. Oder etwas ähnliches. 'Chode' hat mehrere Bedeutungen (Link unten).
- 8. Komischerweise "Gott" auf Italienisch, aber auch eine Heavy-Metal-Band (Link unten)
- 9. 'Jaybles' soll ein Kosename für 'J.B.' sein.
Sciera 
Link zu Kröte-Lecken: Lhttp://en.wikipedia.org/wiki/Psychoactive_toad
Link zu 'Chode': http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chode
Link zu Dio: http://en.wikipedia.org/wiki/Dio_(band)
Sciera, vielen Dank für deine Vorschläge. Ich habe 'müssen' sowie das Geschlecht von 'Party Zone' korrigiert. Für 'leckeren Jam' sehe http://www.reverbnation.com/dickfoot (Blog für 18. Juli)
Ich habe auch zuerst 'Musst' für 'Gotta' gedacht, aber da es zum zweiten mal 'I gots to' (gleichbedeutend mit 'gotta') ist, habe ich mich für 'Muss' entschieden. Aber in der Tat, 'gotta' könnte genausogut 'I've...', 'We've...', oder 'You've got to' heißen. Man kann das so nehmen wie man will, oder vielleicht 'Man muss,' 'Es muss... werden' oder so was schreiben. Wenn 'gotta' nicht 'muss' bedeutet, so veilleicht 'will unbedingt,' aber Duden hat auch für 'müssen' "drückt aus, dass etwas erstrebenswert, wünschenswert ist."







Комментарии 5
Sorry but I'm not very happy that you fulfilled my request. The translation is not that bad but I'm quite sure that my own (half-completed) version is much better than this.
I've asked for a translation because I wanted some fitting german expressions that I couldn't think of myself. But this one is much too literal and many parts wouldn't ever be expressed that way by a native speaker.
For example "tasty jam" to "leckeren Jam"? WTF? No one would understand this, it's not even what it means...
And there are also lots of grammar mistakes, for example
" Müss es wild treiben im Party Zone!"
should be " Müsst es wild treiben in der Party Zone!"
And are you sure that "gotta" here really means "you must", "you have to"? To me it sounds rather like a slang expression that has a slightly different meaning but I'm not sure what exactly.
But thanks for your footnote to Kickapoo, this one I didn't know.
Well, I guess I should best upload my own version now.
Wow, echt gut gemacht!
Uuh... that's a different use of the words "lecker" and "Jam"...
"jam" in that context of the blog there means "rehearsal room recording", spontanously playing something without any need for perfection.
I'd normally not use the expression "Jam" in German except perhaps in that one meaning.
But in these lyrics here, "jam" is something that is written, composed, so it cannot be a jam in the sense of the blog entry.
So here it is the other meaning of "jam", it means "melody", "song", "riff" or anything like that. And that meaning is not called "Jam" in german. I don't know a really fitting german expression for that so I'd translate it to "Lied", "Melodie" or perhaps "Song".
"lecker" is the literal translation of "tasty" but in german you normally call something that is no food "lecker" only in special contexts, like for example here in this blog when you presentate something like a song to an audience and want to tell them that they'll propably enjoy it. But it's not a normal style of speaking. It's used quite often in such contexts but it actually sounds a bit like talking to a dog or baby.
I'd rather not use the expression "lecker" in a sentence like the line in the lyrics above, it sounds totally off.
Since I gave you only 2 stars I guess you could need a bit more of an explaination. Here you can see what I consider wrong in the first verse:
Es wohnte einmal, verfickt saulange her
isn't this line a parody on the typical beginning of fairytales? ("a long long time ago, in a ..., there lived..."). If that's the case then this should be expressed the same way in german. German fairytales beginn with "Vor langer langer Zeit lebte in einem weit entfernten Land ein..."
Eine bescheidene Familie
I had rather thought that "humble" means "not rich" here
Durchaus fromm.
I wouldn't express that line that way in german
Doch juchhu! es gab ein schwarzes Schaf,
Are you sure that "yay" is meant just positive here? To me it sounds like it's again a parody on this old fashioned speaking
Der wußte genau was machen.
wrong grammar
Er hieß junger J.B. und er verweigerte es, sich einzureihen.
"junger J.B." sounds strange, "er weigerte es" is wrong, it has to be "er weigerte sich".
"sich einzureihen" is a bit too literal for my liking but I guess it's okay.
Da hat er e Erscheinung gsehn:
"e"?
"gsehn" should be spelled "gesehn" or "gesehen". And since this here is a narration it should be "er sah eine Erscheinung".
And I guess he didn't see a ghost or something but had a dream, an aim. That has to be "er hatte eine Vision" or "er hatte einen Traum".
" Verfickt wohl ständig rock-n-roll."
What? That translation doesn't make any sense. In the english lyrics, this line says which vision J.B. had: He wanted to rock/make music all the time. So it has to be something like "Die ganze Zeit (lang) rocken." "fucking"/"verfickt"/"verdammt" can't be connected easily with a verb in german (you could only say "Verdammt nochmal die ganze Zeit (lang) rocken") but I'd translate it to "Die ganze verdammte/verfickte Zeit (lang) rocken"
"Er schrieb einen leckeren Jam, und all die Planeten tan sich zu Gunsten ausrichten."
I already wrote something about your tasty marmalade in the comment before.
"tan"? It had to be "taten" and in german you don't form past with the verb tun. You can but only little children use this form.
And "all planets did align" means "alle Planeten richteten sich zu seinen Gunsten aus"? Good to know, I didn't find that meaning in dictionaries.
Tell me if you want to have me telling you what is wrong with the rest.
"es wohnte einmal" 1990 hits, erste seite alle Anfänge von Märchen ausser meine Übersetzung.
"bescheidene familie" 3160 hits, mag wohl heutzutage öfter für 'demutig' als 'ärmlich' eingesetzt werden, doch beide Bedeutungen sind noch geläufig. Ein Paar Beispiele:
http://www.siljakorn.de/weihn.shtml
http://de.wikipedia.org/wiki/Luigi_Maria_Monti
"durchaus fromm" nur 332 hits, meist aus alten bzw. sehr alten Texten, was ja meiner Absicht entspricht.
"juchhu" 'Yay' könnte wohl auch eine Anspielung an 'yea,' eine veraltete Form von 'yes,' sein. Ich bin kein Bibelwissenschaftler, doch nach kürzem Nachschauen scheint es mir, dass 'ach' bedeutet im Lutherbibel meist (englisches) 'oh', und dass 'yea' im King James Bible, wenn überhaupt im Lutherbibel auch vorhanden (man übersetzte wahrscheinlich ein Bisschen frei), als 'ja' vorkommt. Wie könnte man diese Zweideutigkeit auf Deutsch übersetzten? Vielleicht durch 'Ja!!!'?
"Der wußte genau was machen." Du hast recht, das sollte "der genau was machen wusste" sein, aber das ist auch nicht per google zu finden. Ich habe das also korrigiert.
"junger" Du hast recht, auf Deutsch würde es 'klein' und 'gross,' nicht 'jung' und 'alt' sein. Das habe ich korrigiert.
"Er verweigerte es" 13100 hits. Da korrigierst du etwas ('er weigerte es'), das ich nicht geschrieben habe.
"sich einzureihen" 'step in line' bedeutet metaphorisch 'sich einer Gruppe anschließen und sich ähnlich benehmen' genua wie es 'sich einreihen' auf Deutsch tut. "Ich will mich nicht einreihen" 5110 hits, "I won't step in line" 6,340 hits, also, die zwei Phrasen sind ungefähr gleich selten.
"Da hat er" So schreibt kein gebildter Schriftsteller, doch so erzählen ungebildete Leute.
"e" Auf zumindest Sächsisch, niederdeutscher unflektierter unbestimmter Artikel.
"hab gsehn" 14,200 hits. Sehr ungelbildet, das stimmt.
"Erscheinung" King James Bible: ' I was not disobedient unto the heavenly vision'; Lutherbibel: 'war ich der himmlischen Erscheinung nicht ungläubig'. (Paulus spricht über die Erscheinung, die ihm auf dem Weg nach Damaskus zuteil wurde.)
Mein Absicht mit deisem Satz war, ein veraltet sowie gebildet klingendes Wort aus dem Lutherbibel inmitten eines sehr ungebildet klingenden Satzes zu setzen, weil ich keine direkte Möglichkeit sah, 'see-eth' zu übersetzen.
" Verfickt wohl ständig rock-n-roll." Du hast recht. Ich habe diese Stelle korrigiert.
"leckeren jam" Ich frage mich, ob du meinst, das würde auf Englisch weniger an köstlicher Marmelade erinnern, oder weniger komisch klingen? Nicht alle Slang ist ohne Humor. Die Phrase ist, auch wegen Marmelade aber nicht nur deswegen, mit Absicht lächerlich. Per google kannst du dich versichern, dass heavy-metal Gitarristen manchmals einen leckeren Lick schreiben, manchmals einen leckeren Riff, niemals aber einen leckeren Jam, obwohl sie Letzeres oft spielen.
"tan" Du hast recht. Ich habe die Stelle korrigiert.
"sich zu Gunsten ausrichten" Endlich habe ich ein genaueres Ausdruck aus dem Astrologen-Jargon gefunden: "in Konjunktion stehen." Aber, Lutherbibel: "Durch dein Blasen taten sich die Wasser empor." Jetzt habe ich "taten sich in Konjunktion" eingesetzt. Hoffentlich klingt das komisch, aber nicht unmöglich-- mal sehen, was du meinst.