Альбом:
Pebble Brain - EP (2021)
Оригинальный текст
Английский
Перевод
Испанский
The Fall
El declive
Bajo el peso de una nariz rota
No es así de sencillo, pero él parece no darse cuenta
Tiene que haber más que esto
Así que deja esos estados deprimidos y reservemos unas vacaciones
Estamos pintando todos los condados en azul
Pues ya estamos aburridos, y realmente ya estamos acumulando
¿Qué más nos queda para juntar?
Y los turistas dirán
"Tiene una vista maravillosa"
Pero no saben ellos cuántas vidas requirió, no
Ellos nunca sabrán lo que tú supiste.
Y estamos tan tranquilos, pero estamos (jodidamente asustados)
Y estamos tan tranquilos, pero estamos (jodidamente asustados)
Y estamos tan tranquilos, pero estamos (jodidamente asustados)
Y estamos tan tranquilos, pero estamos jodidamente asustados de la gente como ustedes
Bajo el peso de un poco de Sertralina
Un par de Prozacs1 y ahora estoy que bombeo dopamina
Tiene que haber más que esto
Tenemos ahora una casa de campo, el perro viejo ha sido sacrificado
Oh, es lindo estar entre árboles
Matrícula personalizada en nuestro Audi R8
¿Cuántas tiendas de abarrotes 2 necesita un condado?
Y los expedicionarios dirán
"Sigue siendo una vista maravillosa"
Pero esa banda de producción aún acecha
Con tu hedónico desuso
[Instrumental]
Así que, vamos, todo el mundo y miren la apatía
Los montones de líneas grises que llenan éste tapiz3
Los miro a todos ustedes y veo una jodida especie distinta
Espero un destino diferente para mi
A través de los Peninos4 hay una insignificante línea azulada, un cuchillo y una plaza comercial.
Haría algo al respecto si no fuese todo tan desgastante
Pues estoy tan drogado que mi cerebro no puede ni ver al declive5
Y cuando has alcanzado la cima, no hay a donde ir más que...
*Exalación*
- 1. Antidepresivos de efectos ansiolíticos, usados también como drogas.
- 2. Tiendas de conveniencia, tiendas de comestibles. En México, el ejemplo más famoso y del que está plagado el país son los Oxxos.
- 3. Referencia a las divisiones en un mapa metropolitano.
- 4. Los "Pennines" son una formación montañosa situada entre el sur de Escocia y el norte de Inglaterra. A menudo son llamados "la espina dorsal de Inglaterra"
- 5. Aquí hace un juego con la expresión "Being high", que significa "tener un viaje con el uso de sustancias", y la contraposición de 'High', la altura, con 'Fall', la depresión de un relieve.
Это стихотворный перевод - присутствуют отклонения от смысла оригинала (лишние слова, лишняя или пропущенная информация, замененные понятия).

Give a shoutout to Sofia Garrido
Комментарий:
La canción de todo el Álbum que es divergente. En mi opinión, el autor hace aquí una crítica social del mundo actual, y de las personas, en el que vive; a excepción de su pareja/amistad, quien parece ser consciente de la caótica y absurda forma de ser que significa la vida urbana.
This is the contestatary song of the EP. In my opinion, here the autor makes a social critic of the world today and so to the people he is living with, being his partener/friend the only one who seems to be aware of this chaotic and pointless way of living that the urban life conveys.
Addenda: Traducción actualizada acorde a la letra oficial y omitiendo los títulos.








Комментарии 2
Hola, vengo a hacerte unas sugerencias,
donde dice "[Bridge]" coloca "[Puente]", ya que vendría siendo esa parte de la canción, y "[Desglose]" como "[Quiebre]", ya que ahí es donde rompe la canción, fuera de eso esta todo muy bien traducido, felicidades.
ପ(๑•ᴗ•๑)ଓ ♡
¡Muchísimas gracias! Me alegra que te parezca una buena traducción.