Также исполняет:
Альбом:
Poesie (1803)
Оригинальный текст
Итальянский
Перевод
Английский
Alla sera
Forse perché della fatal quiete,
Tu sei l’immago a me si cara vieni,
O sera! E quando ti corteggian liete
Le nubi estive e i zeffiri sereni,
E quando dal nevoso aere inquiete
Tenebre e lunghe all'universo meni,
Sempre scendi invocata, e le secrete
Vie del mio cor suavemente tieni.
Vagar mi fai co’ miei pensier su l’orme
Che vanno al nulla eterno; e intanto fugge
Questo reo tempo, e van con lui le torme
Delle cure onde meco egli si strugge,
E mentre io guardo la tua pace, dorme
Quello spirto guerrier ch’entro mi rugge.
To Evening
Perhaps because you are the image of that fatal quiet
so dear to me, you have come,
O Evening! And when happy summer clouds
and the gentle west wind are your escort,
and when from snowy restless heights
you send shadows and darkness into the world,
you descend summoned always, and gently hold
the secret ways of my heart.
You make my thoughts wander forms
that vanish into eternal nothing; meanwhile
this cursed time flees, and with it, the throng
of cares with which it me destroys;
and while I gaze on your peace, that warlike spirit
sleeps, that yet within me roars.

Give a shoutout to Valeriu Raut
Комментарий:
Translation by Nick Benson








