t.A.T.u.

220

t.A.T.u.
перевод на Хорватский Переводы 14 переводов Переводы 14
 Добавить в избранное
Альбом:
Vesyolye Ulybki (2008)
Оригинальный текст
Русский
Перевод
Хорватский

220

220

Sunčeve zrake na zidu
Poslije zalaska umiru
Mrtvima je lako zajedno
Sunčeve zrake umiru i uključuju
 
220 na sebe
Omotaj se i naprijed
220 na sebe
220 ne nju
 
Učiš me čekati
I govoriš smiješne fraze
A ja želim sve dati
Ako ljubav znači samo odmah
Ti nećeš shvatiti u snu
Ako je ljubav znači sve će izgorjeti
Sunčeve zrake na zidu
Poslije zalaska umiru
 
220 na sebe
Omotaj se i naprijed
220 na sebe
220 ne nju
 
Facebook X
expand collapse Translation details
Anzhelitochka Anzhelitochka
submitted on 19 Сен 2012 - 11:19
Give a shoutout to Anzhelitochka

Комментарии 7

barsiscev barsiscev E
19 Сен 2012, 12:09

Zdravo, Anđela.
1) ovde "зайчик" znači "солнечный зайчик" tj. mala pega svetlosti od sunca na zidu ili podu.
U srpskom rečniku se piše još i "odblesak sunca". Na žalost sad nemam kod sebe dobrog hrvatskog rečnika i nisam siguran da je "Zečić" znači isto. Još pamtim nešto usput 'sunčeva zraka' je bilo u Tereze Kesovije.
Ali to znači 'солнечный луч'.

2) "замыкать 220 (вольт) на себя" znači 'puštati struju sa naponom od 220 volt kroz sebe (kroz svoje telo)' prirodno figurativno. Opet nisam siguran da je glagol 'zatvarati se' pravi ovde.

Sve najbolje, Sergej.

Anzhelitochka Anzhelitochka A
19 Сен 2012, 12:18

Puno hvala! Ovi zečići mi stvarno nisu imali smisla, kod nas se to ne odnosi na zrake sunca, ali pošto ste mi objasnili, ispravit ću :)
A što se tiče glagola замыкать i sama ću još pogledati u rječnik pa ću razmisliti kako prevesti.

Anzhelitochka Anzhelitochka A
19 Сен 2012, 12:38

evo našla sam drugo značenje tog glagola u vezi sa strujom, u rječniku piše da znači ukopčavati ili uključivati struju, pa sam ovako ispravila :)

barsiscev barsiscev E
19 Сен 2012, 12:51

ja slabo znam hrvatski tehnički reči (i srpski takođe) iako sam završio fizički fakultet Univerziteta (Sveučilišta)
i još odsjek 'radiofizika i elekronika'. Znam napon, struja, spoj, utikač, utičnica, osigurač. I još zanimljivo je
što "mjed" znači "латунь", "медь" je "bakar" - turska reč. i još "olovo' = "свинец" а "олово" = "kositar" HR i "kalaj" SR

stefansih1 stefansih1 M
19 Сен 2012, 12:56

Ti razbijaš srpskohrvatski!

Anzhelitochka Anzhelitochka A
19 Сен 2012, 12:56

ja isto slabo znam tehničke riječi na ruskom :) ali nisam završila takav fakultet :D

barsiscev barsiscev E
19 Сен 2012, 13:20

Sa druge strane, ja nikad nisam video tehničku dokumentaciju na hrvatskom,
samo na ruskom i engleskom. Na prevode TechDoc EN -- RU ja sam u prošlosti
imao neku dadatnu zaradu. Imam 2 diplome, fizičkog f-ta i prevodilaca tehničkih
dok. s EN. Uopšte nikad nisam video kod nas ikakvog HR proizvoda, osim
prihrambenog (neki vinjak i paklice Vegeta). U Rusije napreduju Slovenci
u glavnom firma Gorenje. Oni imaju svoj biz-centar čak i kod nas u Kazanji.
Takodje dosta poznati su Srbi u glavnom kao graditelji.