Emily Dickinson

12

Emily Dickinson
traducere în Rusă Traduceri 14 traduceri Traduceri 14
Add to favorites
Versuri originale
Engleză
Traducere
Rusă

12

The morns are meeker than they were —
The nuts are getting brown —
The berry's cheek is plumper —
The Rose is out of town.
 
The Maple wears a gayer scarf —
The field a scarlet gown —
 
Lest I should be old fashioned
I'll put a trinket on.
 

12 (Куда нежней стал утра час)

Куда нежней стал утра час —
Орех обрел свой цвет —
Пышней ланиты ягод —
Простыл уж Розы след.
 
Платок нарядней Клен надел —
Убор багряный — луг —
Чтоб не отстать от моды,
Я брошку приколю.
 
expand collapse Translation details
Aceasta este o traducere poetică - deviații de la sensul original a cântecului sunt prezente (cuvinte adăugătoare, informație omisă sau adăugătoare, concepte înlocuite).
Almitra Almitra
submitted on 3 Noi 2019 - 13:29
Give a shoutout to Almitra

Comentarii 13

vevvev vevvev
3 Noi 2019, 13:32

Чувствую себя первопроходцем :)
"Куда нежней стал уж утра час" -> тут, по-моему или "стал", или "уж" выбивается из ритма ?

Îmi place2
Almitra Almitra A
3 Noi 2019, 13:45

Вы правы. Просто это перевод с листа. Увидел стих - вдохновился. Чуть попозже нужно будет вернуться к нему и доработать. Убрал "уж", поскольку, если убрать "стал", будут два слова на "У" кряду: у-у.

Îmi place1
Almitra Almitra A
3 Noi 2019, 16:28

Ну это сознательный ассонанс, а мне про у-у в оригинале ничего не говорилось. Впрочем, надо будет разобраться на досуге, что это за интересную штуку вы мне подкинули. Я с такой стихотворной формой еще не знаком.

Pinchus Pinchus
3 Noi 2019, 15:22

дикинсоколом

BlackSea4ever BlackSea4ever
3 Noi 2019, 14:18

No worries! About to give you my unworthy version for criticism

Îmi place2
Almitra Almitra A
4 Noi 2019, 08:41

Кое-что исправил. Избавился от лишнего слога в 6 и 8 строках. К слову, надо бы и русский текст подправить, поскольку последнее четверостишие не разбивается. Там в собрании стихов ЭД просто идет перенос последних двух строк на новую страницу.

Pinchus Pinchus
4 Noi 2019, 12:45

Ой, было лучше - с окончанием на "что ли"!

Almitra Almitra A
4 Noi 2019, 14:18

Да, но у ЭД идет четкая структура 8/6/7/6 в обоих четверостишиях, причем в 6-сложных строках идет мужская рифма. А "поле" дает нам женскую рифму, как и "что ли". Тут приходится делать непростой выбор. Кстати, "луг" - "приколю" больше соответствует неточной рифме "gown" - "on", чем "поле" - "что ли". Да, наверное, с привычными русскому уху женскими рифмами, которые оставляют хвостики недосказанности и звучат живо, было повеселее, чем с мужскими рифмами, который ставят точку, вбивают кол в конце строки. Но мне кажется я не погрешил против духа, стараясь сберечь букву. Я все-таки считаю, что переводчик должен давать читателю возможность почувствовать саму форму стиха, поэтому и не подгоняю иностранные стихи под привычный нам аллюр.

BlackSea4ever BlackSea4ever
4 Noi 2019, 15:02

I'd like to see some of your own work. Would you create an artist = user ID and show us your songs?

Îmi place1
Almitra Almitra A
4 Noi 2019, 20:21

I'm gonna have to think about it. As I've told Liz, I'm not terribly fond of my poetry, for I think it's rather naive and simplistic. Moreover, I got rid of most of my poems years ago, so I won't be able to share much anyway.

BlackSea4ever BlackSea4ever
4 Noi 2019, 20:22

Preaching to the choir

Îmi place1
Pinchus Pinchus
4 Noi 2019, 15:49

Просто стишок был живее и веселее, звучал более органично - на мой вкус. Какими именно языковыми средствами это достигалось - вопрос двадцать пятый. Кому есть дело до авторской кухни? Кстати, не забывайте теги использовать, очень помогает при поиске.
Можно выложить и оба перевода, между прочим. Я какой-то перевод вообще трижды опубликовал.

Log in or sign up to add a comment.
Autentificare Autentificare Utilizator Inscrie-te