Oryginalne teksty (piosenek)
hebrajski
Przekład
angielski
ואולי
ואולי, לא היו הדברים מעולם
ואולי, מעולם לא השכמתי
עם שחר לגן,
לעבדו בזיעת אפי.
מעולם, בימים ארוכים ויוקדים
(ארוכים ויוקדים) של קציר
במרומי עגלה עמוסת אלומות
לא נתתי קולי בשיר.
מעולם לא טהרתי
בתכלת שוקטה ובתום
של כינרת שלי הוי כינרת שלי
ההיית או חלמתי חלום?
And Perhaps
And perhaps, there weren't ever those things
and perhaps, i never awoke early
with the dawn to go to the garden
to work it with the sweat of my brow...
And ever, during long and blazing days
of harvest (long and blazing days)
at the peak of the cart ladened with sheaths of wheat
i didn't give my voice in song....
I never cleansed myself
in the peaceful pale blue and in innocence
of my Kinneret1, oh my Kinneret
were you real or did i dream a dream?
- 1. Sea of Galilee

Give a shoutout to Moshe Kaye
Komentarz autora:
Thanks to Guy Sharett, the grandson of Yehuda Sharett for recommending the song and help with proofreading and editing the translation!






** Comments and suggestions for improvement are welcome. I review and update my translations regularly so please do revisit them periodically. I would appreciate it if you would click the "thanks" button above **