Oryginalne teksty (piosenek)
hebrajski
Przekład
polski
ואולי
ואולי, לא היו הדברים מעולם
ואולי, מעולם לא השכמתי
עם שחר לגן,
לעבדו בזיעת אפי.
מעולם, בימים ארוכים ויוקדים
(ארוכים ויוקדים) של קציר
במרומי עגלה עמוסת אלומות
לא נתתי קולי בשיר.
מעולם לא טהרתי
בתכלת שוקטה ובתום
של כינרת שלי הוי כינרת שלי
ההיית או חלמתי חלום?
A może
A może rzeczy nie były tak nigdy
A może nigdy nie wstawałam
Rano ze świtem do ogródka
Obrabiać go w pocie czoła.
Nigdy, w długie i prażące
(długie i prażące) dni sianokosów
Z wyżyn wozu obładowanego snopami
Nie podniosłam w piosence swego głosu.
Nigdy w życiu nie oczyszczałam się
W milczącym błękicie i niewinności
Mojej Kineret1, hoj moja Kineret
Czy istnialaś czy śniłam ja sen?
- 1. Jezioro Galilejskie, Genezaret
submitted on 12 kw. 2021 - 16:58

Give a shoutout to IsraelWu





