Carol
Członek
343
Contributions:
-
Tłumaczenia
29 -
Dzięki
112 -
Adnotacje
30 -
Piosenki
29 -
Artyści
2 -
Komentarze
41
Języki
ojczysta znajomość
biegła znajomość
umiarkowana znajomość
Liczba komentarzy: 40
Sortuj po
Komentarz
At Five In the Morning
— przekładFor note 4, the subtitles - which seem to be the official lyrics - on this video https://www.youtube.com/watch?v=nr8ixOziiag say "пою, целую" which would make more sense. So it becomes "I sing, I kiss... więcej
By my side
— przekładOn line 17 my first reaction would have been to translate "lo nuestro ..." as "and ours (the love) is real". Your translation is equally right I would say.
Doare
— przekładWhy do you sway O Forest
— przekładHi, for these verses:
Scoate totul din plămân, scoate ușa din țâțâni
Scoate sufletul pe tavă, lasă dragostea să ardă
Lasă dorul să te doară, lasă dragostea să moară
The verbs are all imperativ... więcej
Din cauza ta
— piosenkaBună,
For the that sentence, I added the auxiliary verb 'ai' to form the past tense --> ai învățat == learned. The TZ part is wrong (was very late), for whatever reason I thought you wrote învăt... więcej
Din cauza ta
— piosenkaHi,
Some corrections on the text:
Din cauza ta, paharul de plin --> Din cauza ta, paharul e plin (is full)
Dorindu-mi răniile -> Dorindu-mi rănile (just spelling)
E plăcut, plăcut, e înch... więcej
Din cauza ta
— piosenkaOne more. While listening to it on youtube I saw in the comments a transcription and this part:
Eu vrea să le stric toate \ vreau would be the correct spelling
Dar tu vrei zilе în ... więcej
Seulement pour toi
— przekładHi,
Not an error actually, I am just not sure about the meaning in Spanish of "Que sólo canto al viento". If it is as I think that he sings and nobody (or the one that matters :-) ) listens, then t... więcej
The Roman Road
— piosenkaBoth are unclear to me. But for the freedom took line I think I hear "but freedom took us" just not what is after. That "a s*****" could be "us ****"
The Christ line could be "under" I also had the i... więcej
Sudul
— przekładThe Roman Road
— piosenkaFWIW... to me sounds more like "oppression"
It's a straight line of "oppression" on your soul.
FIUL NOROCOS
— przekładBuna, ma bag si eu in discutia asta, daca permiteti domnilor. Partea cu tinta nu mi se pare exacta. In expresia "to point a gun at somebody" insemna a indrepta arma inspre cineva, a-l tinti, deci nu a... więcej
Cer Roșu
— przekładShakira: Bzrp Music Sessions, Vol. 53
— przekładPour Hacienda, j'aurais mis le fisc, c'est plus courant.
Shakira: Bzrp Music Sesions, vol.53
— przekładHacienda s-ar putea traduce prin fisc - cu datorii la fisc (sau cu datorii la finante)
De ce Tiguan? :-)




































[SOLVED] Aide pour traduire un couplet
— forum