Album:
Etazhi
Oryginalne teksty (piosenek)
rosyjski
Przekład
szwedzki
Судно
Bäckenskål
En emaljbäckenskål
Ett fönster, ett nattduksbord, en säng
Att leva är svårt och oangenämt
Men det är angenämt att dö
En emaljbäckenskål
Ett fönster, ett nattduksbord, en säng
Att leva är svårt och oangenämt
Men det är angenämt att dö
Och det droppar sakta ur en kran
Och livet är rufsigt som en hora
Det kommer ut som från en dimma
Och ser: ett nattduksbord, en säng
Och jag försöker resa mig
Jag vill se det i ögat
Se det i ögat och gråta
Och aldrig dö, aldrig dö
Aldrig dö, aldrig dö, aldrig dö
En emaljbäckenskål
Ett fönster, ett nattduksbord, en säng
Att leva är svårt och oangenämt
Men det är angenämt att dö
En emaljbäckenskål
Ett fönster, ett nattduksbord, en säng
Att leva är svårt och oangenämt
Men det är angenämt att dö

Give a shoutout to pnielsen
Komentarz autora:
Denna sångtext har sitt ursprung i en dikt av Boris Ryzhy. Det handlar om en man som tillbringar slutet av sitt liv på ett sjukhus eller vårdhem (ett hem för dödligt sjuka). Den ursprungliga dikten har en ytterligare vers som Molchat Doma tagit bort. Jag vill nämna det här på grund av alla (engelska) felöversättningar. Denna vers gör det klart att sången inte handlar om en våning, ett badkar, eller en båt-ett fartyg. Det handlar om en bäddliggande patient och ett bäcken.
Лежу и думаю: едва ли
вот этой белой простыней
того вчера не укрывали,
кто нынче вышел в мир иной.
Jag ligger och tänker: är det möjligt
att någon igår var täckt
med detta vita sängtäcke, någon
som nu har farit till en annan värld










Komentarze 1
Fattar inte varför det finns så jättemånga felöversättnigar. Denna är bra!