Utwór wykonywany również przez:
Oryginalne teksty (piosenek)
angielski
Przekład
rosyjski
The Rose
The lily has a smooth stalk,
Will never hurt your hand;
But the rose upon her brier
Is lady of the land.
There’s sweetness in an apple tree,
And profit in the corn;
But lady of all beauty
Is a rose upon a thorn.
When with moss and honey
She tips her bending brier,
And half unfolds her glowing heart,
She sets the world on fire.
Роза
Кувшинка не уколет
Шипом ладонь тебе,
Но роза средь шиповника
Хозяйка на земле.
Даст яблоня нам сладость,
Прибыток даст маис;
Но роза на шиповнике
Царица из цариц.
Когда средь мха и мёда
Свой куст она согнёт,
Полсердца в блеске развернув,
То мир весь подожжёт.
To jest tłumaczenie poetyckie — dosłowne znaczenie tekstu zostało przekształcone (dodano lub pominięto wyrazy i informacje; pojęcia zastąpiono innymi, równoważnymi).

Give a shoutout to vevvev







Komentarze 5
Сначала, еще не видя английского текста, я с удовольствием читал перевод, пока не споткнулся о "пол сердца" и долго думал, какой у сердца пол. Потом догадался - половина сердца, пишется слитно, "полсердца".
Легко можно видеть, что я никогда не придираюсь ради придирки. Грамматическая ошибка может лишить смысла прекрасный перевод - значит, очень желательно устранить её, на что я и указываю. Точно так же любой может и должен указать мне на любую мою существенную ошибку, буду благодарен.
Спасибо. Исправлено.
:)
Конструкция "когда..., то..." не очень как-то, можно подумать
Согласен, "то" вроде и не нужно к тому же.
"Она мир подожжет" полностью соответствует и оригиналу и логике всей фразы в русском.