Dorothy Parker

Interview

Dorothy Parker
Tłumaczenie (rosyjski) icon 6 przekładów icon 6
icon
Oryginalne teksty (piosenek)
angielski
Przekład
rosyjski

Interview

The ladies men admire, I’ve heard,
Would shudder at a wicked word.
Their candle gives a single light;
They’d rather stay at home at night.
They do not keep awake till three,
Nor read erotic poetry.
They never sanction the impure,
Nor recognize an overture.
They shrink from powders and from paints ...
So far, I’ve had no complaints.
 

Опрос

Я слышала: дороже злата
те дамы, что дрожат от мата.
Свеча их свет дает один,
спят дома ночью до седин.
Они не бодрствуют до трех,
не слышали любовных строк,
не дозволяют строить куры,
совсем не ценят увертюры,
боятся пудр как мышьяка...
Не жаловалась я пока.
 
Facebook X
expand collapse Translation details
To jest tłumaczenie poetyckie — dosłowne znaczenie tekstu zostało przekształcone (dodano lub pominięto wyrazy i informacje; pojęcia zastąpiono innymi, równoważnymi).
Pinchus Pinchus
submitted on 10 wrz. 2021 - 02:40
Give a shoutout to Pinchus

Komentarze 7

Iremia Iremia E
10 wrz. 2021, 08:09

А что такое «строить куры»?
Shrink from означает «чураться, избегать».

Lubię1
Pinchus Pinchus A
10 wrz. 2021, 12:47

>А что такое «строить куры»?
Погуглите. Странно, что Вы не слышали такого выражения.
>Shrink from означает «чураться, избегать».
Я думал это shrink away. Ага, спасибо, поправим.

Iremia Iremia E
10 wrz. 2021, 13:00

И shrink away тоже. Строить куры - никогда не слышала! Погуглю. Это что-то новенькое или хорошо забытое старое?

Pinchus Pinchus A
10 wrz. 2021, 13:06

Конечно - старое. Будем считать, что Вы не слышали по причине Вашей чрезвычайной молодости.

Lubię1
Iremia Iremia E
10 wrz. 2021, 15:46

Хмммм, ну свою молодость я никак не могу назвать чрезвычайной. Скорее, относительной.

Lubię1
Pinchus Pinchus A
19 li. 2021, 02:25

Практически!

Раз архитектор с птичницей познался...
И что ж? в их детище смешались две натуры:
Сын архитектора— он строить покушался;
Потомок птичницы— он строил только куры.
(Козьма Прутков)

https://dic.academic.ru/dic.nsf/wordhistory/848/%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%BE...

Pinchus Pinchus A
19 li. 2021, 02:39

Точно: "to make goo-goo eyes at sb". Такое надо запомнить!

Log in or sign up to add a comment.
Zaloguj się Zarejestruj się

frazeologizmy z utworu "Interview"