Halt
Спри

* в тази песен явно става дума за някой , който е докаран до ръба на лудостта и очевидно здравият му разум го е напуснал ,защото онова ,което му пречи е шумът от биещото човешко сърце . Кое го е докарало да тази лудост - в песента не става ясно . Искам да обясня някой неща в превода . Обикновено за мен не е опция един напълно буквален превод особено ще се отнася за песни като тази . Би било доста безсмислено на моменти, но пък и да се опиташ да вкараш малко в главата на психопата герой на тази песен не е много лесно : )
*Ich lass' die Sonne an euer Herz- за учещите немски е ясно по колко различни начина може да се преведе това , нали ? При мен превода е в контекста с убиването - прострелвам някого в сърцето и така оставям слъчевата светлина да проникне там през отвора от раната .Психопатско , нали ?
Докато търсих информация за произхода на тази песен попаднах на статия за гимназията Columbine.Има и филм за това /не съм го гледала / но накратко двама тийнейджъри/Дилън Клеболд и Ерик Харис/ убиват 13 човека /12 ученици и един учител / изстрелват 188 патрона , залагат 76 бомби , от който 30 експлодират .Това се случва на 20 април 1999 г. в град Литълтън, Колорадо.Какво ги е докарало до там не знам -обиди , тормоз , унижения , проблеми в семействата им ? Нямам идея . Накрая на деня и те са били мъртви .Има хора , който смятат че песента е за това .Има логика да е така .









Copyright © ВилиВ.
This translation is protected by copyright law.
All rights reserved. / Всички права запазени.