Album:
Chimera [2003]
Oryginalne teksty (piosenek)
angielski
Przekład
hiszpański
Fallen
Caído
¿Te acuerdas de mí?
Ahora no soy más que una sombra.
Aquí es donde solía estar. / Estoy habituado 1.
Aquí mismo a tu lado.
A veces te llamo,
desde lo alto de una brisa de verano.
¡Qué daría yo,
por sentir la luz del sol en mi rostro!
¡Qué daría yo,
por estar perdido en tus brazos!
He caído de una estrella lejana.
He vuelto, forzado, porque amo.
Estoy atrapado entre dos mundos diferentes.
Anhelo una noche más en la Tierra.
¿Crees en los sueños?
Así es como yo te encontré .
Pero no puedo estar contigo,
hasta que hagas un acto de fe.
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika
Allinica
Allinica 
Give a shoutout to roster 31
Komentarz autora:
I did this translation without difficulty until I came to the last line. Does it make sense?
1. I erased the Italian annotations that I translated earlier. Actually they are a repetition of parts of the verse, possibly for clarification in a previous translation.








Komentarze 17
Thank you, Allinica, for your appreciation.
A leap of faith, in its most commonly used meaning, is the act of believing in or accepting something intangible or unprovable, or without empirical evidence - an "act of faith" in other words.
I think that you should translate it as "hasta que tomes un acto de fe".
Gracias Adefina
De nada.
En español, ¿que te parece "hasta que hagas..."? Así es como lo decimos.
¿Tiene sentido esa expression dentro del poema?
Creo que sí. Pero por qué "hasta que hagas..". ¿Por qué no "hasta que tomes.."?
I followed your suggestion, but I used my own words.
Thanks again.
Porque así es como se dice.
Once you explained the meaning to me, I knew how to say it.
I never heard "...tomes...", but 'll ask for a second opinion.
Read the lyrics now. I think they sound good.
Appreciated!
"Tomes" does not fit. You can take the decision to make an act, but you can´t take an act, you can just attempt or perform it.
The expression "salto de fe" exists, though it is more intense than a mere "act". it implies taking a true risk or abndoning completely known preconceptions in order to give yourself wholly to an idea or course of action that is unproven, unclear or unknown (it was believed to have originated in famatic cults, which would on occasion leap from atop crags or buildings to show their complete submission to God, hoping that this show of obedience would move God to save them from certain injury of death). The "salto de fe" is a more intense and risky gradation, but I don´t think "acto de fe" is a bad translation.
Verse 1, Line 3: "Habituado", not "abituado"
Thank you Mario for your explanation.
Entonces, ¿qué hago ¿Volver a lo que dije antes?
El catecismo nos manda "hacer actos de fe, esperanza y caridad..." (?)
Gracias, Mario, por tu intervención.
Sí. Tomar un acto no es gramaticalmente correcto. Hacerlo sí lo es.
Gracias.
The only thing is I think you don't need this double translation - I mean the the Italian comments, that you have also translated. For me it creates a kind of unnecessary chaos here, but it's up to you to decide.
You don't have to be confused because, actually, it repeats part of the verse. Previous clarification, I guess.
I started it without thinking, but I'll erase it. It doesn't matter to me.
Thanks, truly, to all of you.