Album:
The Crow OST (1994)
Oryginalne teksty (piosenek)
angielski
Przekład
ukraiński
Burn
Горіння
"Не дивись, не дивись" тіні видихають,
віддаляючи мене шепотом від тебе.
"Не прокидайся вночі, щоб поглянути як вона спить.
Ти знаєш, що ти постійно втрачатимеш
цю тріпотливу,
жадану,
шалену дівчину-пташку зі скуйовдженим волоссям ..."
Але кожної ночі я горю,
але кожної ночі я називаю твоє ім'я.
Кожної ночі я горю,
кожної ночі падаю знову.
"О, не говори про кохання" тіні воркочуть,
віддаляючи мене бурмотінням від тебе.
"Не говори про слова, яких ніколи не було.
Кінець - це все, що завжди істинне.
Ти нічого не зможеш коли-небудь сказати,
нічого не зможеш коли-небудь зробити..."
І я все ще горю кожної ночі.
Кожної ночі я вигукую твоє ім'я.
Кожної ночі я горю.
Кожної ночі один і той самий сон.
Кожної ночі я горю,
очікуючи на свого єдиного друга.
Кожної ночі я горю,
очікуючи, щоб світу настав кінець.
"Всього лиш розфарбуй своє обличчя" тіні усміхаються,
відтягуючи мене від тебе.
"О, немає значення як ти ховаєшся.
Ми знайдемо тебе, якщо забажаємо.
Тож, зісковзуй вниз і закрий свої очі.
Поспи трішки,
ти, напевне, втомився..."
Але кожної ночі я горю.
Кожної ночі я вигукую твоє ім'я.
Кожної ночі я горю,
кожної ночі я падаю знову.
Кожної ночі я горю,
скрикуючи криком звіра.
Кожної ночі я горю,
марячи чорним маренням ворона.
Марячи чорним маренням ворона...








Дозволяю розміщувати мої переклади на інших сайтах, але тільки за умови зазначення мого авторства ...
You can post my translations on other sites, but only with an indication of my authorship ...
Стараюсь балансувати між дослівним перекладом і художнім ... Якщо ви зауважили якісь помилки, то прошу мене повідомити ...
I try to balance between literal translation and artistic ... If you notice any mistakes, please let me know...
Запрошую україномовних перекладачів в друзі ... При нагоді, закликайте інших людей до перекладу українською ... Контент рідною мовою треба розвивати ... :}