Utwór wykonywany również przez:
Album:
Eurovision Song Contest 2016 Stockholm / 1944
Oryginalne teksty (piosenek)
angielski, krymskotatarski
Przekład
grecki
1944
1944
Όταν οι ξένοι έρχονται...
Έρχονται στο σπίτι σου
Σας σκοτώνουν όλους
Και λένε,
Δεν είμαστε ένοχοι
Όχι ένοχοι
Πού είναι το μυαλό σας;
Η ανθρωπότητα κλαίει.
Νομίζετε ότι είστε θεοί.
Αλλά όλοι πεθαίνουν.
Μην καταπιείτε την ψυχή μου.
Τις ψυχές μας
Δεν μπόρεσα να περάσω τα νεανικά μου χρόνια εκεί
Επειδή μου πήρατε τη γη
Δεν μπόρεσα να περάσω τα νεανικά μου χρόνια εκεί
Επειδή μου πήρατε τη γη
Θα μπορούσαμε να είχαμε χτίσει ένα μέλλον
Όπου οι άνθρωποι θα ήταν ελεύθεροι
Να ζουν και να αγαπάνε
Ο πιο χαρούμενος χρόνος
Πού είναι η καρδιά σας;
Ανθρωπότητα εγείρου.
Νομίζετε ότι είστε θεοί.
Αλλά όλοι πεθαίνουν.
Μην καταπιείτε την ψυχή μου.
Τις ψυχές μας
Δεν μπόρεσα να περάσω τα νεανικά μου χρόνια εκεί
Επειδή μου πήρατε τη γη
Δεν μπόρεσα να περάσω τα νεανικά μου χρόνια εκεί
Επειδή μου πήρατε τη γη
Δεν μπορούσα να έχω την πατρίδα μου

Give a shoutout to your_hannibal
Komentarz autora:
Το τραγούδι αναφέρεται στην απέλαση των 240.000 Τατάρων της Κριμαίας οι οποίοι στοιβάχτηκαν σε τρένα για την κεντρική Ασία, με εντολή Στάλιν.



















Komentarze 5
Men bu yerde yaşalmadım : δεν μπόρεσα να ζήσω αυτή τη θέση :)
But that doesn't make sense at all :-P Doesn't it mean that she wasn't able to live in her land?
she means the "Sürgün" (means "exile" in Crimean Tatar and Turkish) which means expatriation of Crimean Tatars into Central Asia in 1944 by Stalin. If you see the birthplace of Jamala, you can understand better ;)
https://en.wikipedia.org/wiki/Deportation_of_the_Crimean_Tatars
https://en.wikipedia.org/wiki/Jamala
Yeah, I'm familiar with the point of the song (I've written it as a comment in the song), but I think I've translated it right. I'm gonna ask a few friends about their opinions on it! Thank you very much though for your comment! I love these type of conversations! ;-)
Ούτε εμένα μου άρεσε, αλλά τι να κάνουμε; :-P