PVRIS

St. Patrick

PVRIS
Duits vertaling Vertalingen 3 vertalingen Vertalingen 3
Add to favorites
Album:
White Noise
Proeflezing gevraagd Info ×
Originele teksten
Engels
Vertaling
Duits

St. Patrick

St. Patrick

Ich weiß, es muss was Chemisches sein, das mich mit dir verbindet.
Und nur ein Wunder könnte mich von dir entfernen.
Ich weiß, da stimmt die Chemie
Und ich brauche ein Wunder,
Und ich bin nicht spirituell
Aber bleib bitte,
Denn ich glaube du bist eine Heilige und ich glaube du bist ein Engel.
 
Ich sagte,
Du gibst mir etwas, worüber ich reden kann.
Ich sagte,
Du gibst mir etwas zum Nachdenken, was nicht die Scheiße in meinem Kopf ist
Du bist ein Wunder.
Du bist ein Wunder.
Ein Wunder.
 
Transparente Hände waren an meinem Hals,
Aber ich liebe die Art, wie du mich stattdessen atmen lässt
Um deine Chemikalien einzuatmen,
Du bist ein Wunder,
Und ich bin nicht spirituell,
Aber bleib bitte,
Denn du bist ein Blick der Seligkeit, ein kleiner Vorgeschmack des Himmels.
 
Ich sagte,
Du gibst mir etwas, worüber ich reden kann.
Ich sagte,
Du gibst mir etwas zum Nachdenken, was nicht die Scheiße in meinem Kopf ist.
Du bist ein Wunder.
Du bist ein Wunder.
Ein Wunder.
 
Ich brauche ein Wunder, der mich zu dir zurückbringt.
Ich weiß, du bist schon gegangen, aber ich warte noch auf dich.
 
expand collapse Translation details
Dirk Dirk
submitted on 17 mrt 2015 - 23:01
Geplaatst om te voldoen aan het verzoek van SilentRebel83SilentRebel83 .
Give a shoutout to Dirk

Gegeven reacties 3

Coopysnoopy Coopysnoopy E
18 mrt 2015, 12:48

Hallo,

"es muss was chemisches sein, dass (Tippfehler) mich mit dir verbindet.":
"es muss 'was Chemisches (substantiviert!) sein, das mich mit dir verbindet."

"I know it's chemicals,": kann auch einfach mit "Ich weiß, es ist die Chemie" übersetzt werden (man sagt "da stimmt die Chemie", wenn man sich gut versteht)

"Und ich brauche einen Wunder,":
"Und ich brauche ein Wunder,"

"And I'm not spiritual" = "Und ich bin nicht spirituell"

"Denn ich glaube du bist ein Heilige" = "..., du bist eine Heilige"

"You give me something to talk about,": "Du gibst mir etwas, worüber ich reden kann"

"You give me something to think about that's not the shit in my head.": "Du gibst mir etwas zum Nachdenken, was nicht die Scheiße in meinem Kopf ist."

"But I love the way you let me breathe instead": "Aber ich liebe die Art, wie du mich stattdessen atmen lässt"

Dirk Dirk A
18 mrt 2015, 19:08

Danke.
Kann ich "stattdessen" durch "anstatt" ersetzen?

Coopysnoopy Coopysnoopy E
18 mrt 2015, 19:49

Bitte.
Und: nein, kannst du nicht. Du müsstest sonst nämlich etwas hinzufügen, z. B.:
"Aber ich liebe die Art, wie du mich atmen lässt, anstatt mich zu ersticken" oder so
;)

Log in or sign up to add a comment.
inloggen inloggen LT-lid Aanmelden

Vertalingen