Zero Assoluto

Semplicemente

Zero Assoluto
Engels vertaling icon 7 vertalingen icon 7
icon
Album:
Appena prima di partire (2007)
Originele teksten
Italiaans
Vertaling
Engels

Semplicemente

Simply

Now that I feel well,
I'll turn off the light
I'm hoping to demonstrate
That this way goes well
NOw that I think about it
I lose myself in that moment
Where i said everything was excellent
It seems to me yesterday
Now that its happened the same,
If I dont look for you, I don't want you say you lost me
I'm already dreaming
 
but now
 
GOod night to you
And Good night to me
Good night to whom i've yet to meet
Good night also to her
Her, You? Where are you?
Again today, I looked for you
Good night to you,
Good night to me
GOod night to who i've yet to meet
Good night to her also
Again today, i'd like to have you
 
Simply, Simply, Simply
 
The desire not to reason, but to live
Always ready to risk and laugh
Laugh a bit
The Joy of this moment
Without thinking about it, only savoring it
Its the same stories that dont change
Those songs and passions that remain
(Simply dont forget)
 
Like the school books between your fingers
The breakfast of every morning in life
Simply, like how you meet yourself, lose yourself
Then refind yourself, love yourself, leave yourself,
You were able to go better, youre able to give yourself
To sleep without the desire to wake up.
And I do what seems (right) to me.
 
If I think about it now, If I think about it now
I still dont know if there will be anything
Because I miss the breath, Because I'm searching for you still
I don't know where it will be.
 
Good night to you
And Good night to me
Good night to whom i've yet to meet
Good night also to her
Her, You? Where are you?
Again today, I looked for you
Good night to you,
Good night to me
GOod night to who i've yet to meet
Good night to her also
Again today, i'd like to have you
 
Simply, Simply, Simply
 
expand collapse Translation details
Eolculnamo2 Eolculnamo2
submitted on 6 sep 2011 - 20:43
Give a shoutout to Eolculnamo2
Toelichting van de vertaler:

I've completed through 4th semester italian and lived a year in Italy. I'm by no means a native speaker.. I feel pretty good about every thing except "poteva andare meglio puo darsi" i assumed it was two phrases and translated it "You were able to go better, youre able to give yourself" which is probably not correct. If it needs to be fixed, someone please fix it! :)