Joyce Jonathan

On

Joyce Jonathan
Engels vertaling icon 2 vertalingen icon 2
icon
Originele teksten
Frans
Vertaling
Engels

On

On

We are so much, we are everything
We are so few things, but so much of everything
That we don't really know why we're playing any more
 
We let ourselves go, we get bored
We give up quickly on the surface
And when everything crashes down we hide away
 
I hit harder,
And I beat up all of my remorse
I will fight without harming anyone
And I turn everything to on, and on, and on...
 
I hit harder,
When it hurts deep down in your chest
I will be careful not to harm anyone
And I turn everything to on, and on, and on...
 
We clear off, then we have a laugh
We get lost on the way, we start up again
We get on the wrong side of each other for an evening
Just to see what it's like
 
We shut down, we lean on each other
We push back the trains, we have our roles
And my hand in yours
Makes me happy
 
I hit harder,
And I beat up all of my remorse
I will fight without harming anyone
And I turn everything to on, and on, and on...
 
I hit harder,
When it hurts deep down in your chest
I will be careful not to harm anyone
And I turn everything to on, and on, and on...
 
We are I, we are you
And then we become us, that's the game
And then he's yours, he's theirs
 
I hit harder,
And I beat up all of my remorse
I will fight without harming anyone
And I turn everything to on, and on, and on...
 
I hit harder,
When it hurts deep down in your chest
I will be careful not to harm anyone
And I turn everything to on, and on, and on...
 
On, and on, and on, and on....
On, and on, and on, and on...
 
expand collapse Translation details
MlleComédie MlleComédie
submitted on 11 mei 2018 - 19:34
Give a shoutout to MlleComédie
Toelichting van de vertaler:

I feel like most of this makes sense, apart from "repousser les trains" - I think the English side of my brain is working more than the French side, because it doesn't sound right to translate! Help, please!

Je pense que la traduction est bonne, sauf "repousser les trains" - peut-être que le côté anglais de mon cerveau fonctionne plus que le côté français, parce que je ne peux pas bien le traduire du tout! Au secours, svp!

Gegeven reacties 1

Lolaska Lolaska E
26 jul 2018, 15:19

Don't worry, my french native language doesn't even work too with "on repousse les trains", I guess she means we try to achieve the impossible, to surpass ourselves !

Log in or sign up to add a comment.
inloggen inloggen LT-lid Aanmelden

Vertalingen