Fishbach

Mortel

Fishbach
Engels vertaling Vertalingen 4 vertalingen Vertalingen 4
Add to favorites
Album:
À ta merci
Originele teksten
Frans
Vertaling
Engels

Mortel

Deadly

Parachutist, will I turn out to be your target?
And in my discs, aim randomly, worst case scenario
Is you'll find some of my annoying whims
Aim at me again, a semaphore, I exist
 
[Chorus 1] (x2)
I've never seen anything as deadly as these random shots, I'll come inquire tomorrow, in the glow of the lighthouse - I've never seen anything as deadly as these random shots...
 
Let yourself go, drift within her, favorable
I've got things to do, legs in the air, bionic
My motherly arms offer me to play the artist,
Shooting in the air, I'll be authentic
 
[Chorus 1]
I've never seen anything as deadly as these random shots, I'll come inquire tomorrow, in the glow of the lighthouse - I've never seen anything as deadly as these random shots...
 
[Chorus 2]
I've never seen anything as deadly as these random shots, who will be there to inquire tomorrow, in the glow of the lighthouse? - I've never seen anything as deadly as these random shots...
 
Parachutist, will I turn out to be your target?
Aim at me again, a semaphore, I exist!
 
[Chorus 3]
I've never seen anything as deadly as these random shots, tomorrow I will leave this land without a farewell - I've never seen anything as deadly as these random shots...
 
[Chorus 4]
I've never seen anything as deadly as these random shots, I'll be joining you tomorrow, nothing's down to luck up there - I've never seen anything as deadly as these random shots...
 
expand collapse Translation details
crimson_antics crimson_antics
submitted on 28 aug 2018 - 13:53
Geplaatst om te voldoen aan het verzoek van BesatniasBesatnias .
Give a shoutout to crimson_antics

Gegeven reacties 5

Besatnias Besatnias M
29 aug 2018, 00:03

Check the third line of the first paragraph, it starts with "Is you'll" for some reason. Also the chorus. It seems you didn't separate each verse into a separate line.

Besatnias Besatnias M
29 aug 2018, 00:09

Also, in the last strophe, when I hear the song (before the two repetitions of the chorus, I hear something like:

Parachutiste, de toi, serait-je la cible ?
Vise moi encore, (...) mon coeur (...)

I think the person who transcribed it just copied the previous one without realizing that it was different in this instance. Do you recognize the words that she says?

Ww Ww Ww Ww M
29 aug 2018, 00:36

Parachutiste de toi, serais-je la cible
Vise-moi encore, de cribler mon corps tu risques

Besatnias Besatnias M
29 aug 2018, 13:45

Yeah! Thank you! I'll edit the original lyrics.

Besatnias Besatnias M
18 jun 2019, 04:57

Good evening. I was checking your translation and I picked up two little issues that I hadn't seen before. One is that the chorus is formatted as only one line instead of 3. They are rendered as 3, but it's one line wrapped into 3.

The second issue is that after the last Refrain 2, the phrase is:

- Vise-moi encore, de cribler mon corps tu risques

But your translation is a copy of the first instance where it says

- Vise moi encore, en sémaphore, j'existe

Log in or sign up to add a comment.
inloggen inloggen LT-lid Aanmelden

Vertalingen

Idiomen in "Mortel"