Renato Carosone

Maruzzella

Renato Carosone
Spaans vertaling Vertalingen 26 vertalingen Vertalingen 26
Add to favorites
Album:
CD Single
Originele teksten
Napolitaans
Vertaling
Spaans

Maruzzella

Ohé!
Chi sente?
E chi mo canta appriesso a me?
ohé,
pe' tramente
s'affaccia 'a luna pe' vedé!
Pe' tutta 'sta marina
'a Pròceda a Resína,
se dice: "Guarda llá,
na femmena che fa!"
 
Maruzzella, Maruzzè'...
t'hê miso dint'a ll'uocchie 'o mare
e mm'hê miso 'mpiett'a me
nu dispiacere...
Stu core mme faje sbattere
cchiù forte 'e ll'onne
quanno 'o cielo è scuro...
Primma me dice "sí",
po', doce doce, mme faje murí...
Maruzzella, Maruzzé'...
 
Ohé!
Chi mm'ajuta?
Si tu nun viene a mm'ajutá?
Ohé,
mm'è venuta
na voglia ardente 'e te vasá.
E vieneténne oje bella...
e damme 'sta vucchella
ca, pe' mm'avvelená,
'e zùccaro se fa...
 
Maruzzella, Maruzzè'...
 

Marisita

¡Oh!
¿Quién oye?
¿Y quién canta conmigo?
oh,
mientras tanto
¡la luna se asoma para ver!
Por todo este paseo marítimo,
desde Procida a Resina,
dicen: "mirá allá,
¡lo que hace una mujer!"
 
Marisita, Marisa...
te pusiste el mar en los ojos,
y me has puesto en el pecho
una tristeza...
Este corazón me haces latir
más fuerte que las olas
cuando el cielo está oscuro...
Primero me dices "sí",
después; dulce, dulcemente, me dejas morir...
Maricita, Marisa...
 
¡Oh!
¿Quién me ayudará?
¿Si tú no vienes a ayudarme?
Oh,
me ha invadido
un deseo ardiente de besarte.
Y ven aquí, oh, bella...
Y dame esta boquita
que, para envenenarme,
se vuelve azúcar...
 
Marisita, Marisa...
 
expand collapse Translation details
 Gast Gast
submitted on 10 apr 2019 - 17:59
Give a shoutout to Gast
Toelichting van de vertaler:

Maruzzella sería el diminutivo para el nombre "Marisa"

Gegeven reacties 2

inedito inedito E
14 mei 2019, 13:05

La traducción está muy bien hecha. Un par de pequeños cambios y quedará perfecta:

Maricita > MariSita (En algunas partes de España construimos el diminutivo con "ino/a" y también puede servir Marisina)

Para todo este paseo marítimo, > POR todo...

te pusiste el mar en tus ojos, > te pusiste el mar en LOS ojos (el pronombre TE ya indica que los ojos son de ella)
y has puesto en mi pecho > y ME has puesto en EL pecho

Primero me dice "sí", > Primero me DICES "sí",

---

Eso es todo.

Leuk1
lazydaisy lazydaisy
14 mei 2019, 14:51

Muchísimas gracias por tomarte un momento y revisar mi traducción, Jose. Ya he hecho los cambios pertinentes al caso.
Saludos :)

Leuk1
Log in or sign up to add a comment.
inloggen inloggen LT-lid Aanmelden