Taylor Swift

Labyrinth

Taylor Swift
Duits vertaling Vertalingen 24 vertalingen Vertalingen 24
Add to favorites
Album:
Midnights (2022)
Originele teksten
Engels
Vertaling
Duits

Labyrinth

Irrgarten

[1. Strophe]
„Es tut nur jetzt gerade so unheimlich weh“
War es was ich dachte die ganze Zeit hindurch
Atme ein, atme tief durch, atme tief ein, atme aus
Ich werd‘ über dich hinwegkommen, auch wenn du hin und wieder an meine Hintertür klopfst
 
[Vor-Refrain]
Du weißt, wie groß meine Angst vor Fahrstühlen ist
Nie hab ich Vertrauen, wenn es schnell nach oben geht, denn
Das ist nicht von Dauer
 
[Refrain]
Uh-oh, ich verliebe mich
Oh, nein ich verliebe mich wieder
Ups, ich verliebe mich gerade
Ich hab gedacht, dieses Flugzeug wäre abgeschmiert,
Wie hast du’s geschafft das Ruder rumzudrehen?
 
[2. Strophe]
Es fühlt sich nur gerade jetzt so unheimlich unbeschwert und fantastisch an
Ich hab mich verlaufen im Irrgarten meiner Gedanken
Du brichst meine Schale auf, du setzt meine Gefühle frei, du stößt zu mir durch, du reißt meine Mauern ein
Dir würdest dir dein Rückgrat brechen nur um mir ein Lächeln zu entlocken1
 
[Vor-Refrain]
Du weißt wie sehr ich es hasse, dass alle von mir immer nur erwarten,
Dass ich immer wieder auf die Beine komme,
Genauso auch in diesem Spiel
 
[Refrain]
Uh-oh, ich verliebe mich
Oh, nein ich verliebe mich wieder
Ups, ich verliebe mich gerade
Ich hab gedacht, dieses Flugzeug wäre abgeschmiert,
Wie hast du’s geschafft das Ruder rumzudrehen?
Uh-oh, ich verliebe mich
Oh, nein ich verliebe mich wieder
Ups, ich verliebe mich gerade
Ich hab gedacht, dieses Flugzeug wäre abgeschmiert,
Wie hast du’s geschafft das Ruder rumzudrehen?
 
Uh-oh, ich verliebe mich
Oh, nein ich verliebe mich wieder
Ups, ich verliebe mich gerade
Ich hab gedacht, dieses Flugzeug wäre abgeschmiert,
Wie hast du’s geschafft das Ruder rumzudrehen?
Uh-oh, ich verliebe mich
Oh, nein ich verliebe mich wieder
Ups, ich verliebe mich gerade
Ich hab gedacht, dieses Flugzeug wäre abgeschmiert,
Wie hast du’s geschafft das Ruder rumzudrehen?
 
  • 1. eigentlich „crack“ aber sie hat’s in dieser Strophe mit dem „break“
expand collapse Translation details

Open source, only nonprofit using! Translation by 77seestern77. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author.

77seestern77 77seestern77
submitted on 9 nov 2022 - 15:48
Give a shoutout to 77seestern77