Oomph!

Foil

Oomph!
Duits vertaling Vertalingen 3 vertalingen Vertalingen 3
Add to favorites
Album:
Unrein (1998)
Originele teksten
Engels
Vertaling
Duits

Foil

Florett

Schäle mich,
Stich wie ein Fechter,
bis ich dich wieder spüren kann.
Heil mich,
breit dich wie ein Krebs aus,
bis ich all diesen Schmerz fühlen kann.
 
Brenne wie ein Feuer,
erlöse mich,
dann lass mich wieder ertrinken.
Brenne wie ein Feuer
um mich einzufrieren,
dann lass mich wieder ertrinken.
 
Necke mich,
Zermalme mein Kinnreff
bis ich dich wieder sehen kann.
Beruhige mich,
bring mich mit Fieber zum Schweigen
bis ich all diesen Regen sehen kann.
 
Brenne wie ein Feuer,
befreie mich,
dann lass mich wieder ertrinken.
Brenne wie ein Feuer
um mich einzufrieren,
dann lass mich wieder ertrinken.
 
Nähre mein Begehren,
Befreie mich
und dann enttäusche mich wieder.
Nähre mein Begehren,
Betrüge mich
und dann enttäusche mich wieder.
 
expand collapse Translation details

If you share my translations elsewhere, please link to this page/my profile and give me credit for my work. Corrections are always welcome.

Evander

dionysius dionysius
submitted on 25 okt 2013 - 23:30
Give a shoutout to dionysius
Toelichting van de vertaler:

Corrections most welcome! This was to practice my German.

Gegeven reacties 4

Sciera Sciera M
26 okt 2013, 09:09

"Karzinom" versteht keiner. Das deutsche Wort für "cancer" ist "Krebs" oder "Tumor".

"Frotzle"? "Kinnreff"? Wo hast du all diese Wörter her, bei denen ich mir nicht sicher bin, ob ich sie schon jemals gehört habe?
Ein "Kinnreff" ist das hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Kinnreff
(anscheinend hat "beaver" sehr viele Bedeutungen).
Und "frotzeln" bedeutet zwar, was du meintest und steht auch im Duden, ist aber zumindest hier in der Gegend absolut ungebräuchlich.
"tease" würde ich als "necke" übersetzen, "beaver" als "Muschi". Ich mein, könnte natürlich auch sein, dass es hier tatsächlich "Kinnreff" bedeuten soll, aber glaub ich eigentlich nicht.

Beim vorletzten Absatz hast du "drown" zu "ersticke" gemacht. Außerdem, die zweite Hälfte dieses Absatzes steht nicht im Originaltext.

dionysius dionysius A
26 okt 2013, 18:38

Ah, I had never heard "frotzeln" before, but it came up in the dictionary, haha. I'll change it to "necken".

I thought it was as in a bevor, a piece of armor. It kept in line more with the fencer theme.

Sciera Sciera M
26 okt 2013, 19:13

Well then, I guess you are right.

dionysius dionysius A
26 okt 2013, 18:42

Ahhh, I got mixed up with "ersticken" and "ertrinken", and forgot to change the second part. Thanks.

Those lines are supposed to be in the song. I know it well, so I ended up translating from memory instead of paying attention to the submitted lyrics. The song splits up like I have it.

Log in or sign up to add a comment.
inloggen inloggen LT-lid Aanmelden

Vertalingen