Album:
Akşam Üstü 2006
Originele teksten
Turks
Vertaling
Engels
Elfida
Elfida
Your face is an
Ala-Turca gloom
which has love
write a description
Your face which
washes up on my shore
The mother's womb is peace
My childish noise
Which flows the time
The love of yours which is not spoiled
Close to the speechlessness
Who knows how many centruies have passed on
Since your arms had wrapped someone uttermost
Your eyelashes were foggy
And your eyes were rainy
You are exhausted
The years have taken your jus
Elfida
You are a troublemaker
Elfida
Dont notice me ever
Dont leave a print upon my shoulder
My burdens are heavier than world
Elfida
You will always remain in my mind
Elfida
You are an old song
Elfida
Dont notice me ever
Dont leave a print upon my shoulder
My burdens are heavier than world
Elfida
You will always remain in my mind
The love of yours which is not spoiled
Near to silence
Who knows how many centruies have passed on
Since your arms had wrapped someone uttermost
Your eyelashes were foggy
And your eyes were rainy
You are exhausted
The years have taken your jus
Elfida
You are a troublemaker
Elfida
Dont notice me ever
Dont leave a print upon my shoulder
My burdens are heavier than world
Elfida
You will always remain in my mind
Elfida
You are an old song
Elfida
Dont notice me ever
Dont leave a print upon my shoulder
My burdens are heavier than world
Elfida
You will always remain in my mind
submitted on 4 jan 2019 - 18:49

Give a shoutout to Gast







Gegeven reacties 3
SO here Elfida is a name then?
I thought it meant 'alvido' which in my language means 'good bye'.
Im Uzbek and Turkish is from the same root of languages
I know Özbekçe and Türkçe are from the same root haha. U know what, we share almost the same history until we meet European soil upon poverty in Middle Asia, just Oghuz things, wish we haven't but u know : )
Elfida is an uncommon female name in Turkey, Persian origin, most likely.
PS: I googled ''Elfida'', seems it has Arabic origins, not Persian.
Her name was actually Beyzanur. Haluk Levent dedicated this song to her memory. AFAIK, the doctor told him to be prepared for everything, that she might not make it. And so he called her "Elfida", which again, after Googling it, turns out to be somewhere along the lines of what the doctor told him about Beyzanur's condition—being prepared for everything, or as another resource says—a self-sacrificing woman. And then he wrote this song and called her Elfida here, which she never knew was her. As if what the doctors told him was true, and he accepted her demise, even though he did not want to. Also, the line "Beni farketme sakın" - was actually "Beni terk etme sakın/don't you leave me", which was changed before he sang her this song in the hospital, to not make her upset. (: