هء
21のコメント
並び替え基準
コメント
التفاحة
songالعب حبيبي وحدك ""بهل""ساحة
العب "بگلبي" وروحي بس براحة
""گلبي قفلتة هاك "اخذ"مفتاحة
""عيني"" يا بو خدود، تفاحة
""لا للحواجب والرمش غابة سيوف**""
""ارحم حبيبي گلب عاشگ ملهوف"""
Black Taxi
songDoesn’t it say “all I need to”? Or am I hearing it wrong
It doesn’t sound like “would too” at all
بغداد ترابج كافوري
songI’ll check them, thank you. If you’re into this kind of nasheeds, you can also check out some of the Sadri (صدريات قديمة) nasheeds that were made against the US occupation, they’re really good too.
بغداد ترابج كافوري
songI just checked now and actually, they mostly formed to fight the US occupation after 2003, not the civil war, even tho the civil war was happening around the same time. And no worries about the lyrics... もっと見る
بغداد ترابج كافوري
songI’ve never heard of them before, even though I’m Iraqi. Who are they fighting exactly? Are they similar to Hamas in Palestine?
Also, why did I write all that by myself if the lyrics already exist so... もっと見る
Al-Imamu Ali Bil-Assad Bashar
translation100% right ^just the “Imam” part; they pronounce it as “Imamu” in the Levantine dialect. So it will be “Al imamu Ali”.
Also the end of the song, the singer is so loud you can’t really tell what’s go... もっと見る
مرتدي ألوان الليل
translationإذا أنتَ سامحتهم
translationملاحظة:
Ağlatıp da gülenleri
Terk edip de gidenleri
Sevilip sevmeyenleri
أولئك الذين يبكون الآخرين ثم يضحكون
أولئك الذين يتركون و يغادرون
أولئك الذين ينحبون ولا يُبادلون الحب
Alagözlü Yar
songThank you for pointing that out! I’ll make sure to use Azeri orthography for future posts.


























Bel Alb Khallini
translation