Heart

Straight on

Heart
フランス語 の翻訳 翻訳 3 回翻訳した 翻訳 3
Add to favorites
校正待ち Info ×
オリジナル歌詞
英語
翻訳
フランス語

Straight on

Quite some time
I been sittin' it out
Didn't take no chances
I was a prisoner of doubt
I knocked down the wailin' wall
Ain't no sin
Got the feel of fortune
Deal me in
 
(chorus)
Comin' straight on for you
you made my mind
Now I'm stronger
now I'm comin' through
Straight on, straight on for you
Straight on for you
 
Now I know I got to play my hand
What the winner don't know
a gambler understands
My heart keeps playin' it through
with you, my friend
I'll take my chances on you
again and again, again
 
(chorus)
 
Ooh, ooh, yeah for you
 
(instrumental)
 
(chorus)
 
Straight on, straight on
Straight on for you
Straight on for you
Ooh ooh, you made my mind
Now I'm stronger
now I'm comin' through
Straight on, straight on for you
Straight on for you
 
Ooh ooh
Ooh ooh
Ooh ooh
Ooh ooh ...
 

Directement

Depuis un bon bout de temps
Je me tiens sur la touche.
Prenais1 aucuns risques.
J'étais une prisonnière2 du doute.
J'ai abattu le mur des lamentations.
N'est pas un péché.
Sens la fortune.3
Donne-moi une main.
 
[Refrain]
Viens directement pour toi.
Tu as fait mes pensées.4
Maintenant je suis plus forte.
Maintenant je passe à travers.5
Directement, directement pour toi,
Directement pour toi.
 
Je sais qu'il me faut jouer ma main.
Ce que la gagnante ne sait pas,
Une joueuse comprend.
Mon coeur continue de le rejouer jusqu'au bout.
Avec toi, mon ami,
Je vais miser sur toi
Encore et encore, encore une fois.
 
[Refrain]
 
Ooh, ooh, yeah pour toi.
 
[interlude instrumental]
 
[Refrain]
 
Directement, directement,
Directement pour toi.
Directement pour toi.
Ooh ooh tu as fait mes pensées.
Maintenant je suis plus forte.
Maintenant je passe à travers.
Directement, directement pour toi,
Directement pour toi.
 
Ooh ooh
Ooh ooh
Ooh ooh
Ooh ooh ...
 
  • 1. Les paroles anglaises omettent souvent les pronoms, alors je fais de même dans la traduction.
  • 2. Heart est les soeurs Wilson. Alors, quand il y a une choix dans la chanson, j'opte pour le féminin.
  • 3. Peut-être "le destin."
  • 4. Les paroles anglaises ici ne sont pas l'habituel, "You made UP my mind." Ça se traduit par, "Tu as pris la décision pour moi," ou "Tu m'a aidé a décidé." Le mot "up" n'est pas là et ça complique considérablement la tâche. Parce que "You made my mind" ne veut rien dire, selon moi. Alors, je fais de mon mieux.
  • 5. À travers de quoi? Elles ne le disent pas.
expand collapse Translation details
Grampa Wild Willy Grampa Wild Willy
submitted on 30 11月 2014 - 00:15
Jethro ParisJethro Paris さんのリクエストを受け追加されました
Give a shoutout to Grampa Wild Willy
著者コメント:

I love this song!

コメント 3

Jethro Paris Jethro Paris E
30 11月 2014, 00:26
5

Merci pour cette traduction !

Je tiens a dire que tout est Français, pas de fautes : :D

Et moi aussi j'adore cette chanson ! Je pense qu'on a les mêmes gouts ^_^

Regarde mes requettes de traduction, je suis sur que tu peux trouver d'autre musique que tu aimes X)

crimson_antics crimson_antics M
2 12月 2014, 23:06

Bon, tu peux ne pas mettre les pronoms si tu veux, mais je crois quand même que ça devrait être 'prenaiS', pas 'prenaiT'...à moins qu'on parle tout à coup d'une troisième personne?

N'est aucun péché.
--> Je mettrais 'pas' au lieu de 'aucun', mais bon.

Sinon pas grand-chose à dire là-dessus (:

Grampa Wild Willy Grampa Wild Willy A
3 12月 2014, 00:42

Troisième personne? Il y a toujours mon jumeau méchant . . .

Je vis pour faire une traduction que tu vas évaluer avec, "Bon. Rien à dire." Et je ne parle pas de quelque chose comme ça.

Log in or sign up to add a comment.
ログイン ログイン ユーザー サインアップ