William Blake

To Spring

William Blake
ロシア語 の翻訳 翻訳 2 回翻訳した 翻訳 2
Add to favorites
オリジナル歌詞
英語
翻訳
ロシア語

To Spring

O thou with dewy locks, who lookest down
Through the clear windows of the morning, turn
Thine angel eyes upon our western isle,
Which in full choir hails thy approach, O Spring!
 
The hills tell one another, and the listening
Valleys hear; all our longing eyes are turn’d
Up to thy bright pavilions: issue forth
And let thy holy feet visit our clime!
 
Come o’er the eastern hills, and let our winds
Kiss thy perfumèd garments; let us taste
Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
Upon our lovesick land that mourns for thee.
 
O deck her forth with thy fair fingers; pour
Thy soft kisses on her bosom; and put
Thy golden crown upon her languish’d head,
Whose modest tresses are bound up for thee.
 

К Весне

О ты, чьи локоны в росе, чей облик зрим
Сквозь окна чистые нам утром, взор
Свой ангельский на западный наш остров обрати,
Что хором, о, Весна, встречает твой приход!
 
Холмы толкуют меж собой и, вслушавшись,
Долины слышат; во все глаза все ждут,
Пресветлые твои шатры: приди ж скорей
И пусть святые твои стопы войдут в наш край!
 
Приди с восточных гор, пусть ветры наши
Целуют ароматные одежды; дай нам вкусить
Вечерние и утренние вздохи; рассыпь свой жемчуг
По, без любви тоскующей, земле, что ждёт тебя.
 
О, украшай её прекрасными перстами; излей
Всю нежность поцелуями на грудь; и возложи
Твой золотой венец на истомлённое чело её,
Чьи локоны заплетены косой лишь для тебя.
 
expand collapse Translation details

Евгений Виноградов

This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
vevvev vevvev
submitted on 23 11月 2020 - 14:00
Give a shoutout to vevvev

コメント 2

Vera Jahnke Vera Jahnke
23 11月 2020, 15:36

Замечательно, Евгений, вы завершили цикл ... Отличная работа! ??

いいね!1
vevvev vevvev A
23 11月 2020, 16:00

Спасибо, Вера! Я старался :)

Log in or sign up to add a comment.
ログイン ログイン ユーザー サインアップ